< ایّوب 4 >
و الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند میآید؟ لیکن کیست که بتواند از سخنگفتن بازایستد؟ | ۲ 2 |
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
اینک بسیاری را ادب آموختهای و دستهای ضعیف را تقویت دادهای. | ۳ 3 |
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. | ۴ 4 |
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شدهای، تو را لمس کرده است وپریشان گشتهای. | ۵ 5 |
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ | ۶ 6 |
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
الان فکر کن! کیست که بیگناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ | ۷ 7 |
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار میکنند و شقاوت را میکارندهمان را میدروند. | ۸ 8 |
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
از نفخه خدا هلاک میشوندو از باد غضب او تباه میگردند. | ۹ 9 |
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچهها شکسته میشود. | ۱۰ 10 |
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
شیر نر از نابودن شکار هلاک میشود وبچه های شیر ماده پراکنده میگردند. | ۱۱ 11 |
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. | ۱۲ 12 |
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، | ۱۳ 13 |
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. | ۱۴ 14 |
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. | ۱۵ 15 |
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی درپیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم | ۱۶ 16 |
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ | ۱۷ 17 |
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت میدهد. | ۱۸ 18 |
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده میشوند! | ۱۹ 19 |
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک میشوند و کسی آن را بهخاطر نمی آورد. | ۲۰ 20 |
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت میمیرند. | ۲۱ 21 |
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.