< ایّوب 39 >
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را میدانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟ | ۱ 1 |
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
آیا ماههایی را که کامل میسازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ | ۲ 2 |
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند. | ۳ 3 |
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو میکنند، میروند و نزدآنها برنمی گردند. | ۴ 4 |
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. | ۵ 5 |
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. | ۶ 6 |
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
به غوغای شهراستهزاء میکند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. | ۷ 7 |
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را میطلبد. | ۸ 8 |
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ | ۹ 9 |
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ | ۱۱ 11 |
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ | ۱۲ 12 |
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
«بال شترمرغ به شادی متحرک میشود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. | ۱۳ 13 |
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم میکند | ۱۴ 14 |
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند. | ۱۵ 15 |
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. | ۱۶ 16 |
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. | ۱۷ 17 |
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
هنگامی که به بلندی پرواز میکنداسب و سوارش را استهزا مینماید. | ۱۸ 18 |
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟ | ۱۹ 19 |
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است. | ۲۰ 20 |
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود. | ۲۱ 21 |
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. | ۲۲ 22 |
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
ترکش بر او چکچک میکند، و نیزه درخشنده و مزراق | ۲۳ 23 |
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
با خشم وغیض زمین را مینوردد. و چون کرنا صدا میکندنمی ایستد، | ۲۴ 24 |
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه میگوید و جنگ را از دور استشمام میکند، وخروش سرداران و غوغا را. | ۲۵ 25 |
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
آیا از حکمت توشاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میکند؟ | ۲۶ 26 |
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را بهجای بلند میسازد؟ | ۲۷ 27 |
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. | ۲۸ 28 |
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
از آنجا خوراک خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد. | ۲۹ 29 |
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» | ۳۰ 30 |
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.