< ایّوب 39 >
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را میدانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟ | ۱ 1 |
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
آیا ماههایی را که کامل میسازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ | ۲ 2 |
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند. | ۳ 3 |
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو میکنند، میروند و نزدآنها برنمی گردند. | ۴ 4 |
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. | ۵ 5 |
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. | ۶ 6 |
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
به غوغای شهراستهزاء میکند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. | ۷ 7 |
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را میطلبد. | ۸ 8 |
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ | ۹ 9 |
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ | ۱۱ 11 |
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ | ۱۲ 12 |
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
«بال شترمرغ به شادی متحرک میشود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. | ۱۳ 13 |
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم میکند | ۱۴ 14 |
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند. | ۱۵ 15 |
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. | ۱۶ 16 |
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. | ۱۷ 17 |
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
هنگامی که به بلندی پرواز میکنداسب و سوارش را استهزا مینماید. | ۱۸ 18 |
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟ | ۱۹ 19 |
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است. | ۲۰ 20 |
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود. | ۲۱ 21 |
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. | ۲۲ 22 |
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
ترکش بر او چکچک میکند، و نیزه درخشنده و مزراق | ۲۳ 23 |
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
با خشم وغیض زمین را مینوردد. و چون کرنا صدا میکندنمی ایستد، | ۲۴ 24 |
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه میگوید و جنگ را از دور استشمام میکند، وخروش سرداران و غوغا را. | ۲۵ 25 |
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
آیا از حکمت توشاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میکند؟ | ۲۶ 26 |
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را بهجای بلند میسازد؟ | ۲۷ 27 |
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. | ۲۸ 28 |
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
از آنجا خوراک خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد. | ۲۹ 29 |
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» | ۳۰ 30 |
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.