< ایّوب 39 >
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را میدانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟ | ۱ 1 |
Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
آیا ماههایی را که کامل میسازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ | ۲ 2 |
Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند. | ۳ 3 |
Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو میکنند، میروند و نزدآنها برنمی گردند. | ۴ 4 |
Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. | ۵ 5 |
Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. | ۶ 6 |
Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
به غوغای شهراستهزاء میکند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. | ۷ 7 |
On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را میطلبد. | ۸ 8 |
Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ | ۹ 9 |
Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ | ۱۱ 11 |
Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ | ۱۲ 12 |
Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
«بال شترمرغ به شادی متحرک میشود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. | ۱۳ 13 |
Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم میکند | ۱۴ 14 |
Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند. | ۱۵ 15 |
I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. | ۱۶ 16 |
Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. | ۱۷ 17 |
Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
هنگامی که به بلندی پرواز میکنداسب و سوارش را استهزا مینماید. | ۱۸ 18 |
Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟ | ۱۹ 19 |
Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است. | ۲۰ 20 |
Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود. | ۲۱ 21 |
Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. | ۲۲ 22 |
Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
ترکش بر او چکچک میکند، و نیزه درخشنده و مزراق | ۲۳ 23 |
Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
با خشم وغیض زمین را مینوردد. و چون کرنا صدا میکندنمی ایستد، | ۲۴ 24 |
Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه میگوید و جنگ را از دور استشمام میکند، وخروش سرداران و غوغا را. | ۲۵ 25 |
Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
آیا از حکمت توشاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میکند؟ | ۲۶ 26 |
Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را بهجای بلند میسازد؟ | ۲۷ 27 |
Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. | ۲۸ 28 |
Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
از آنجا خوراک خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد. | ۲۹ 29 |
Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» | ۳۰ 30 |
I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.