< ایّوب 39 >

«آیا وقت زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان می‌دهی؟ ۱ 1
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
آیا ماههایی را که کامل می‌سازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ ۲ 2
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
خم شده، بچه های خود را می‌زایند واز دردهای خود فارغ می‌شوند. ۳ 3
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو می‌کنند، می‌روند و نزدآنها برنمی گردند. ۴ 4
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. ۵ 5
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. ۶ 6
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
به غوغای شهراستهزاء می‌کند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. ۷ 7
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را می‌طلبد. ۸ 8
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ ۹ 9
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ ۱۰ 10
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ ۱۱ 11
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ ۱۲ 12
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
«بال شترمرغ به شادی متحرک می‌شود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. ۱۳ 13
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم می‌کند ۱۴ 14
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
و فراموش می‌کند که پا آنها را می‌افشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال می‌کنند. ۱۵ 15
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. ۱۶ 16
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. ۱۷ 17
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
هنگامی که به بلندی پرواز می‌کنداسب و سوارش را استهزا می‌نماید. ۱۸ 18
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیده‌ای؟ ۱۹ 19
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آورده‌ای؟ خروش شیهه او مهیب است. ۲۰ 20
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون می‌رود. ۲۱ 21
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. ۲۲ 22
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
ترکش بر او چکچک می‌کند، و نیزه درخشنده و مزراق ۲۳ 23
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
با خشم وغیض زمین را می‌نوردد. و چون کرنا صدا می‌کندنمی ایستد، ۲۴ 24
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه می‌گوید و جنگ را از دور استشمام می‌کند، وخروش سرداران و غوغا را. ۲۵ 25
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
آیا از حکمت توشاهین می‌پرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن می‌کند؟ ۲۶ 26
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را به‌جای بلند می‌سازد؟ ۲۷ 27
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
بر صخره ساکن شده، ماوا می‌سازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. ۲۸ 28
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
از آنجا خوراک خود را به نظر می‌آورد و چشمانش از دور می‌نگرد. ۲۹ 29
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
بچه هایش خون را می‌مکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» ۳۰ 30
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.

< ایّوب 39 >