< ایّوب 39 >
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را میدانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟ | ۱ 1 |
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
آیا ماههایی را که کامل میسازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ | ۲ 2 |
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند. | ۳ 3 |
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو میکنند، میروند و نزدآنها برنمی گردند. | ۴ 4 |
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. | ۵ 5 |
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. | ۶ 6 |
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
به غوغای شهراستهزاء میکند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. | ۷ 7 |
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را میطلبد. | ۸ 8 |
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ | ۹ 9 |
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ | ۱۱ 11 |
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ | ۱۲ 12 |
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
«بال شترمرغ به شادی متحرک میشود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. | ۱۳ 13 |
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم میکند | ۱۴ 14 |
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند. | ۱۵ 15 |
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. | ۱۶ 16 |
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. | ۱۷ 17 |
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
هنگامی که به بلندی پرواز میکنداسب و سوارش را استهزا مینماید. | ۱۸ 18 |
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟ | ۱۹ 19 |
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است. | ۲۰ 20 |
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود. | ۲۱ 21 |
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. | ۲۲ 22 |
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
ترکش بر او چکچک میکند، و نیزه درخشنده و مزراق | ۲۳ 23 |
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
با خشم وغیض زمین را مینوردد. و چون کرنا صدا میکندنمی ایستد، | ۲۴ 24 |
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه میگوید و جنگ را از دور استشمام میکند، وخروش سرداران و غوغا را. | ۲۵ 25 |
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
آیا از حکمت توشاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میکند؟ | ۲۶ 26 |
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را بهجای بلند میسازد؟ | ۲۷ 27 |
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. | ۲۸ 28 |
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
از آنجا خوراک خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد. | ۲۹ 29 |
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» | ۳۰ 30 |
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.