< ایّوب 39 >
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را میدانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟ | ۱ 1 |
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
آیا ماههایی را که کامل میسازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ | ۲ 2 |
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند. | ۳ 3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو میکنند، میروند و نزدآنها برنمی گردند. | ۴ 4 |
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. | ۵ 5 |
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. | ۶ 6 |
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
به غوغای شهراستهزاء میکند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. | ۷ 7 |
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را میطلبد. | ۸ 8 |
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ | ۹ 9 |
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ | ۱۱ 11 |
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ | ۱۲ 12 |
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
«بال شترمرغ به شادی متحرک میشود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. | ۱۳ 13 |
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم میکند | ۱۴ 14 |
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند. | ۱۵ 15 |
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. | ۱۶ 16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. | ۱۷ 17 |
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
هنگامی که به بلندی پرواز میکنداسب و سوارش را استهزا مینماید. | ۱۸ 18 |
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟ | ۱۹ 19 |
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است. | ۲۰ 20 |
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود. | ۲۱ 21 |
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. | ۲۲ 22 |
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
ترکش بر او چکچک میکند، و نیزه درخشنده و مزراق | ۲۳ 23 |
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
با خشم وغیض زمین را مینوردد. و چون کرنا صدا میکندنمی ایستد، | ۲۴ 24 |
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه میگوید و جنگ را از دور استشمام میکند، وخروش سرداران و غوغا را. | ۲۵ 25 |
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
آیا از حکمت توشاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میکند؟ | ۲۶ 26 |
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را بهجای بلند میسازد؟ | ۲۷ 27 |
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. | ۲۸ 28 |
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
از آنجا خوراک خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد. | ۲۹ 29 |
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» | ۳۰ 30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.