< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< ایّوب 38 >