< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?