< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< ایّوب 38 >