< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< ایّوب 38 >