< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?