< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< ایّوب 38 >