< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< ایّوب 38 >