< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"