< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?