< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< ایّوب 38 >