< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.

< ایّوب 38 >