< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
and cause it to send forth a crop of green herbs?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.