< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< ایّوب 38 >