< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< ایّوب 38 >