< ایّوب 36 >

و الیهو باز‌گفت: ۱ 1
Proseguiu ainda Elihu, e disse:
«برای من‌اندکی صبرکن تا تو را اعلام نمایم، زیرا از برای خدا هنوز سخنی باقی است. ۲ 2
Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
علم خود را از دورخواهم آورد و به خالق خویش، عدالت راتوصیف خواهم نمود. ۳ 3
Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu criador atribuirei a justiça.
چونکه حقیقت کلام من دروغ نیست، و آنکه در علم کامل است نزد توحاضر است. ۴ 4
Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas: contigo está um que é sincero na sua opinião.
اینک خدا قدیر است و کسی رااهانت نمی کند و در قوت عقل قادر است. ۵ 5
Eis que Deus é mui grande, contudo a ninguém despreza: grande é em força de coração.
شریررا زنده نگاه نمی دارد و داد مسکینان را می‌دهد. ۶ 6
Não deixa viver ao ímpio, e faz justiça aos aflitos.
چشمان خود را از عادلان برنمی گرداند، بلکه ایشان را با پادشاهان بر کرسی تا به ابد می‌نشاند، پس سرافراشته می‌شوند. ۷ 7
Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no trono; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
اما هرگاه به زنجیرهابسته شوند، و به بندهای مصیبت گرفتار گردند، ۸ 8
E, se estando presos em grilhões, os detém amarrados com cordas de aflição,
آنگاه اعمال ایشان را به ایشان می‌نمایاند وتقصیرهای ایشان را از اینکه تکبر نموده‌اند، ۹ 9
Então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
وگوشهای ایشان را برای تادیب باز می‌کند، و امرمی فرماید تا از گناه بازگشت نمایند. ۱۰ 10
E revela-lho aos seus ouvidos, para seu ensino; e diz-lhes que se convertam da maldade.
پس اگربشنوند و او را عبادت نمایند، ایام خویش را درسعادت بسر خواهند برد، و سالهای خود را درشادمانی. ۱۱ 11
Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus anos em delícias.
و اما اگر نشنوند از تیغ خواهند افتاد، و بدون معرفت، جان را خواهند سپرد. ۱۲ 12
Porém se o não ouvirem, à espada os passarão, e expirarão sem conhecimento.
اماآنانی که در دل، فاجرند غضب را ذخیره می‌نمایند، و چون ایشان را می‌بندد استغاثه نمی نمایند. ۱۳ 13
E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
ایشان در عنفوان جوانی می‌میرندو حیات ایشان با فاسقان (تلف می‌شود). ۱۴ 14
A sua alma morre na mocidade, e a sua vida entre os sodomitas.
مصیبت کشان را به مصیبت ایشان نجات می‌بخشد و گوش ایشان را در تنگی باز می‌کند. ۱۵ 15
Ao aflito livra, da sua aflição, e na opressão o revelará aos seus ouvidos.
«پس تو را نیز از دهان مصیبت بیرون می‌آورد، در مکان وسیع که در آن تنگی نمی بود وزاد سفره تو از فربهی مملو می‌شد، ۱۶ 16
Assim também te desviará da boca da angústia para um lugar espaçoso, em que não haja aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
و تو ازداوری شریر پر هستی، لیکن داوری و انصاف باهم ملتصقند. ۱۷ 17
E estarás satisfeito com o juízo do ímpio: o juízo e a justiça te sustentarão.
باحذر باش مبادا خشم تو را به تعدی ببرد، و زیادتی کفاره تو را منحرف سازد. ۱۸ 18
Porquanto há furor, guarda-te de que porventura te não tire de pancada, pois por grande preço te não poderiam retirar dali.
آیا او دولت تو را به حساب خواهد آورد؟ نی، نه طلا و نه تمامی قوای توانگری را. ۱۹ 19
Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou alguns esforços da força, que por isso não estivesses em aperto?
برای شب آرزومند مباش، که امت‌ها را از جای ایشان می‌برد. ۲۰ 20
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
با حذر باش که به گناه مایل نشوی، زیرا که تو آن را بر مصیبت ترجیح داده‌ای. ۲۱ 21
Guarda-te, e não declines para a iniquidade: porquanto nisto a escolheste, por causa da tua miséria.
اینک خدا در قوت خود متعال می‌باشد. کیست که مثل او تعلیم بدهد؟ ۲۲ 22
Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
کیست که طریق او را به او تفویض کرده باشد؟ و کیست که بگویدتو بی‌انصافی نموده‌ای؟ ۲۳ 23
Quem lhe pedirá conta do seu caminho? ou, quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
به یاد داشته باش که اعمال او را تکبیر گویی که درباره آنها مردمان می‌سرایند. ۲۴ 24
Lembra-te de que engrandeças a sua obra que os homens contemplam.
جمیع آدمیان به آنها می‌نگرند. مردمان آنها را از دور مشاهده می‌نمایند. ۲۵ 25
Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
اینک خدا متعال است و او را نمی شناسیم. و شماره سالهای او را تفحص نتوان کرد. ۲۶ 26
Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos se não pode esquadrinhar.
زیرا که قطره های آب را جذب می‌کند و آنها باران را ازبخارات آن می‌چکاند. ۲۷ 27
Porque faz miúdas as gotas das águas que derramam a chuva do seu vapor.
که ابرها آن را به شدت می‌ریزد و بر انسان به فراوانی می‌تراود. ۲۸ 28
A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
آیاکیست که بفهمد ابرها چگونه پهن می‌شوند، یارعدهای خیمه او را بداند؟ ۲۹ 29
Porventura também se poderão entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
اینک نور خود رابر آن می‌گستراند. و عمق های دریا را می‌پوشاند. ۳۰ 30
Eis que estende sobre elas a sua luz, e encobre os altos do mar.
زیرا که به واسطه آنها قوم‌ها را داوری می‌کند، و رزق را به فراوانی می‌بخشد. ۳۱ 31
Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
دستهای خودرا با برق می‌پوشاند، و آن را بر هدف مامورمی سازد. ۳۲ 32
Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe proibição pela que passa por entre elas.
رعدش از او خبر می‌دهد و مواشی از برآمدن او اطلاع می‌دهند. ۳۳ 33
O que dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.

< ایّوب 36 >