< ایّوب 34 >
پس الیهو تکلم نموده، گفت: | ۱ 1 |
Eliu continuò a dire:
«ای حکیمان سخنان مرا بشنوید، وای عارفان، به من گوش گیرید. | ۲ 2 |
Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio,
زیرا گوش، سخنان را امتحان میکند، چنانکه کام، طعام را ذوق مینماید. | ۳ 3 |
Perché l'orecchio distingue le parole, come il palato assapora i cibi.
انصاف را برای خود اختیار کنیم، و درمیان خود نیکویی را بفهمیم. | ۴ 4 |
Esploriamo noi ciò che è giusto, indaghiamo fra di noi quale sia il bene:
چونکه ایوب گفته است که بیگناه هستم. و خدا داد مرا از من برداشته است. | ۵ 5 |
poiché Giobbe ha detto: «Io son giusto, ma Dio mi ha tolto il mio diritto;
هرچند انصاف با من است دروغگو شمرده شدهام، و هرچند بیتقصیرم، جراحت من علاج ناپذیر است. | ۶ 6 |
contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è la mia piaga benché senza colpa».
کدام شخص مثل ایوب است که سخریه را مثل آب مینوشد | ۷ 7 |
Chi è come Giobbe che beve, come l'acqua, l'insulto,
که در رفاقت بدکاران سالک میشود، و با مردان شریر رفتار مینماید. | ۸ 8 |
che fa la strada in compagnia dei malfattori, andando con uomini iniqui?
زیرا گفته است انسان رافایدهای نیست که رضامندی خدا را بجوید. | ۹ 9 |
Poiché egli ha detto: «Non giova all'uomo essere in buona grazia con Dio».
پس الانای صاحبان فطانت مرا بشنوید، حاشااز خدا که بدی کند. و از قادرمطلق، که ظلم نماید. | ۱۰ 10 |
Perciò ascoltatemi, uomini di senno: lungi da Dio l'iniquità e dall'Onnipotente l'ingiustizia!
زیرا که انسان را به حسب عملش مکافات میدهد، و بر هرکس موافق راهش میرساند. | ۱۱ 11 |
Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta.
وبه درستی که خدا بدی نمی کند، و قادر مطلق انصاف را منحرف نمی سازد. | ۱۲ 12 |
In verità, Dio non agisce da ingiusto e l'Onnipotente non sovverte il diritto!
کیست که زمین رابه او تفویض نموده، و کیست که تمامی ربع مسکون را به او سپرده باشد. | ۱۳ 13 |
Chi mai gli ha affidato la terra e chi ha disposto il mondo intero?
اگر او دل خود رابه وی مشغول سازد، اگر روح و نفخه خویش رانزد خود بازگیرد، | ۱۴ 14 |
Se egli richiamasse il suo spirito a sè e a sé ritraesse il suo soffio,
تمامی بشر با هم هلاک میشوند و انسان به خاک راجع میگردد. | ۱۵ 15 |
ogni carne morirebbe all'istante e l'uomo ritornerebbe in polvere.
پس اگر فهم داری این را بشنو، و به آواز کلام من گوش ده. | ۱۶ 16 |
Se hai intelletto, ascolta bene questo, porgi l'orecchio al suono delle mie parole.
آیا کسیکه از انصاف نفرت دارد سلطنت خواهد نمود؟ و آیا عادل کبیر را به گناه اسنادمی دهی؟ | ۱۷ 17 |
Può mai governare chi odia il diritto? E tu osi condannare il Gran Giusto?
آیا به پادشاه گفته میشود که لئیم هستی، یا به نجیبان که شریر میباشید؟ | ۱۸ 18 |
lui che dice ad un re: «Iniquo!» e ai principi: «Malvagi!»,
پس چگونه به آنکه امیران را طرفداری نمی نماید ودولتمند را بر فقیر ترجیح نمی دهد. زیرا که جمیع ایشان عمل دستهای ویاند. | ۱۹ 19 |
lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce al povero il ricco, perché tutti costoro sono opera delle sue mani?
درلحظهای در نصف شب میمیرند. قوم مشوش شده، میگذرند، و زورآوران بیواسطه دست انسان هلاک میشوند. | ۲۰ 20 |
In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti i potenti e periscono; e senza sforzo rimuove i tiranni,
«زیرا چشمان او بر راههای انسان میباشد، و تمامی قدمهایش را مینگرد. | ۲۱ 21 |
poiché egli tiene gli occhi sulla condotta dell'uomo e vede tutti i suoi passi.
ظلمتی نیست و سایه موت نی، که خطاکاران خویشتن را درآن پنهان نمایند. | ۲۲ 22 |
Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi i malfattori.
زیرا اندک زمانی بر احدی تامل نمی کند تا او پیش خدا به محاکمه بیاید. | ۲۳ 23 |
Poiché non si pone all'uomo un termine per comparire davanti a Dio in giudizio:
زورآوران را بدون تفحص خرد میکند، ودیگران را بهجای ایشان قرار میدهد. | ۲۴ 24 |
egli fiacca i potenti, senza fare inchieste, e colloca altri al loro posto.
هرآینه اعمال ایشان را تشخیص مینماید، و شبانگاه ایشان را واژگون میسازد تا هلاک شوند. | ۲۵ 25 |
Poiché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati;
بهجای شریران ایشان را میزند، در مکان نظرکنندگان. | ۲۶ 26 |
come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti;
از آن جهت که از متابعت اومنحرف شدند، و در همه طریقهای وی تامل ننمودند. | ۲۷ 27 |
perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non si sono curati,
تا فریاد فقیر را به او برسانند، و اوفغان مسکینان را بشنود. | ۲۸ 28 |
sì da far giungere fino a lui il grido dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri.
چون او آرامی دهدکیست که در اضطراب اندازد، و چون روی خودرا بپوشاند کیست که او را تواند دید. خواه به امتی خواه به انسانی مساوی است، | ۲۹ 29 |
Se egli tace, chi lo può condannare? Se vela la faccia, chi lo può vedere? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
تا مردمان فاجرسلطنت ننمایند و قوم را به دام گرفتار نسازند. | ۳۰ 30 |
perché non regni un uomo perverso, perché il popolo non abbia inciampi.
لیکن آیا کسی هست که به خدا بگوید: سزایافتم، دیگر عصیان نخواهم ورزید. | ۳۱ 31 |
Si può dunque dire a Dio: «Porto la pena, senza aver fatto il male;
و آنچه راکه نمی بینم تو به من بیاموز، و اگر گناه کردم باردیگر نخواهم نمود. | ۳۲ 32 |
se ho peccato, mostramelo; se ho commesso l'iniquità, non lo farò più»?
آیا برحسب رای تو جزاداده، خواهد گفت: چونکه تو رد میکنی پس تواختیار کن و نه من. و آنچه صواب میدانی بگو. | ۳۳ 33 |
Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare, perché tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere, non io, dì, dunque, quello che sai.
صاحبان فطانت به من خواهند گفت، بلکه هرمرد حکیمی که مرا میشنود | ۳۴ 34 |
Gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta:
که ایوب بدون معرفت حرف میزند و کلام او از روی تعقل نیست. | ۳۵ 35 |
«Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senno».
کاش که ایوب تا به آخر آزموده شود، زیرا که مثل شریران جواب میدهد. | ۳۶ 36 |
Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte da uomo empio,
چونکه برگناه خود طغیان را مزید میکند و در میان مادستک میزند و به ضد خدا سخنان بسیارمی گوید.» | ۳۷ 37 |
perché aggiunge al suo peccato la rivolta, in mezzo a noi batte le mani e moltiplica le parole contro Dio.