< ایّوب 34 >

پس الیهو تکلم نموده، گفت: ۱ 1
Élihu reprit la parole, et dit:
«ای حکیمان سخنان مرا بشنوید، و‌ای عارفان، به من گوش گیرید. ۲ 2
Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
زیرا گوش، سخنان را امتحان می‌کند، چنانکه کام، طعام را ذوق می‌نماید. ۳ 3
Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
انصاف را برای خود اختیار کنیم، و درمیان خود نیکویی را بفهمیم. ۴ 4
Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
چونکه ایوب گفته است که بی‌گناه هستم. و خدا داد مرا از من برداشته است. ۵ 5
Job a dit: “Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
هرچند انصاف با من است دروغگو شمرده شده‌ام، و هرچند بی‌تقصیرم، جراحت من علاج ناپذیر است. ۶ 6
En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. “
کدام شخص مثل ایوب است که سخریه را مثل آب می‌نوشد ۷ 7
Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
که در رفاقت بدکاران سالک می‌شود، و با مردان شریر رفتار می‌نماید. ۸ 8
Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
زیرا گفته است انسان رافایده‌ای نیست که رضامندی خدا را بجوید. ۹ 9
Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
پس الان‌ای صاحبان فطانت مرا بشنوید، حاشااز خدا که بدی کند. و از قادرمطلق، که ظلم نماید. ۱۰ 10
C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
زیرا که انسان را به حسب عملش مکافات می‌دهد، و بر هرکس موافق راهش می‌رساند. ۱۱ 11
Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
وبه درستی که خدا بدی نمی کند، و قادر مطلق انصاف را منحرف نمی سازد. ۱۲ 12
Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
کیست که زمین رابه او تفویض نموده، و کیست که تمامی ربع مسکون را به او سپرده باشد. ۱۳ 13
Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
اگر او دل خود رابه وی مشغول سازد، اگر روح و نفخه خویش رانزد خود بازگیرد، ۱۴ 14
S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
تمامی بشر با هم هلاک می‌شوند و انسان به خاک راجع می‌گردد. ۱۵ 15
Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
پس اگر فهم داری این را بشنو، و به آواز کلام من گوش ده. ۱۶ 16
Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
آیا کسی‌که از انصاف نفرت دارد سلطنت خواهد نمود؟ و آیا عادل کبیر را به گناه اسنادمی دهی؟ ۱۷ 17
Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
آیا به پادشاه گفته می‌شود که لئیم هستی، یا به نجیبان که شریر می‌باشید؟ ۱۸ 18
Lui qui dit aux rois “Scélérat! “et “Méchant! “aux princes;
پس چگونه به آنکه امیران را طرفداری نمی نماید ودولتمند را بر فقیر ترجیح نمی دهد. زیرا که جمیع ایشان عمل دستهای وی‌اند. ۱۹ 19
Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
درلحظه‌ای در نصف شب می‌میرند. قوم مشوش شده، می‌گذرند، و زورآوران بی‌واسطه دست انسان هلاک می‌شوند. ۲۰ 20
En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
«زیرا چشمان او بر راههای انسان می‌باشد، و تمامی قدمهایش را می‌نگرد. ۲۱ 21
Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
ظلمتی نیست و سایه موت نی، که خطاکاران خویشتن را درآن پنهان نمایند. ۲۲ 22
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
زیرا اندک زمانی بر احدی تامل نمی کند تا او پیش خدا به محاکمه بیاید. ۲۳ 23
Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
زورآوران را بدون تفحص خرد می‌کند، ودیگران را به‌جای ایشان قرار می‌دهد. ۲۴ 24
Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
هرآینه اعمال ایشان را تشخیص می‌نماید، و شبانگاه ایشان را واژگون می‌سازد تا هلاک شوند. ۲۵ 25
Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
به‌جای شریران ایشان را می‌زند، در مکان نظرکنندگان. ۲۶ 26
Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
از آن جهت که از متابعت اومنحرف شدند، و در همه طریقهای وی تامل ننمودند. ۲۷ 27
Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
تا فریاد فقیر را به او برسانند، و اوفغان مسکینان را بشنود. ۲۸ 28
Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
چون او آرامی دهدکیست که در اضطراب اندازد، و چون روی خودرا بپوشاند کیست که او را تواند دید. خواه به امتی خواه به انسانی مساوی است، ۲۹ 29
S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
تا مردمان فاجرسلطنت ننمایند و قوم را به دام گرفتار نسازند. ۳۰ 30
Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
لیکن آیا کسی هست که به خدا بگوید: سزایافتم، دیگر عصیان نخواهم ورزید. ۳۱ 31
Car a-t-il dit à Dieu: “J'ai souffert, je ne pécherai plus;
و آنچه راکه نمی بینم تو به من بیاموز، و اگر گناه کردم باردیگر نخواهم نمود. ۳۲ 32
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? “
آیا برحسب رای تو جزاداده، خواهد گفت: چونکه تو رد می‌کنی پس تواختیار کن و نه من. و آنچه صواب می‌دانی بگو. ۳۳ 33
Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
صاحبان فطانت به من خواهند گفت، بلکه هرمرد حکیمی که مرا می‌شنود ۳۴ 34
Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
که ایوب بدون معرفت حرف می‌زند و کلام او از روی تعقل نیست. ۳۵ 35
“Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. “
کاش که ایوب تا به آخر آزموده شود، زیرا که مثل شریران جواب می‌دهد. ۳۶ 36
Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
چونکه برگناه خود طغیان را مزید می‌کند و در میان مادستک می‌زند و به ضد خدا سخنان بسیارمی گوید.» ۳۷ 37
Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.

< ایّوب 34 >