< ایّوب 33 >

«لیکن‌ای ایوب، سخنان مرا استماع نما. و به تمامی کلام من گوش بگیر. ۱ 1
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
اینک الان دهان خود را گشودم، و زبانم در کامم متکلم شد. ۲ 2
Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
کلام من موافق راستی قلبم خواهدبود. و لبهایم به معرفت خالص تنطق خواهدنمود. ۳ 3
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
روح خدا مرا آفریده، و نفخه قادرمطلق مرا زنده ساخته است. ۴ 4
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
اگر می‌توانی مرا جواب ده، و پیش روی من، کلام را ترتیب داده بایست. ۵ 5
Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
اینک من مثل تو از خدا هستم. و من نیز از گل سرشته شده‌ام. ۶ 6
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
اینک هیبت من تو را نخواهدترسانید، و وقار من بر تو سنگین نخواهد شد. ۷ 7
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
«یقین در گوش من سخن گفتی و آواز کلام تو را شنیدم ۸ 8
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
که گفتی من زکی و بی‌تقصیر هستم. من پاک هستم و در من گناهی نیست. ۹ 9
[Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
اینک او علتها برمن می‌جوید. و مرا دشمن خودمی شمارد. ۱۰ 10
Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
پایهایم را در کنده می‌گذارد و همه راههایم را مراقبت می‌نماید. ۱۱ 11
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
هان در این امر توصادق نیستی. من تو را جواب می‌دهم، زیرا خدااز انسان بزرگتر است. ۱۲ 12
Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
چرا با او معارضه می‌نمایی، از این جهت که از همه اعمال خوداطلاع نمی دهد؟ ۱۳ 13
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
زیرا خدا یک دفعه تکلم می‌کند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید. ۱۴ 14
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی می‌شود، حینی که دربستر خود در خواب می‌باشد. ۱۵ 15
Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
آنگاه گوشهای انسان را می‌گشاید و تادیب ایشان را ختم می‌سازد. ۱۶ 16
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
تا انسان را از اعمالش برگرداند وتکبر را از مردمان بپوشاند. ۱۷ 17
Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
جان او را از حفره نگاه می‌دارد و حیات او را از هلاکت شمشیر. ۱۸ 18
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
بادرد در بستر خود سرزنش می‌یابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است. ۱۹ 19
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
پس جان اونان را مکروه می‌دارد و نفس او خوراک لطیف را. ۲۰ 20
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
گوشت او چنان فرسوده شد که دیده نمی شودو استخوانهای وی که دیده نمی شد برهنه گردیده است. ۲۱ 21
Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
جان او به حفره نزدیک می‌شود و حیات او به هلاک کنندگان. ۲۲ 22
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
«اگر برای وی یکی به منزله هزار فرشته یامتوسطی باشد، تا آنچه را که برای انسان راست است به وی اعلان نماید، ۲۳ 23
Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفاره‌ای پیدا نموده‌ام. ۲۴ 24
Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت. ۲۵ 25
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
نزد خدا دعا کرده، او رامستجاب خواهد فرمود، و روی او را با شادمانی خواهد دید. و عدالت انسان را به او رد خواهدنمود. ۲۶ 26
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید. ۲۷ 27
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده می‌کند. ۲۸ 28
[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
اینک همه این چیزها را خدابه عمل می‌آورد، دو دفعه و سه دفعه با انسان. ۲۹ 29
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد. ۳۰ 30
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
‌ای ایوب متوجه شده، مرااستماع نما، و خاموش باش تا من سخن رانم. ۳۱ 31
Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
اگر سخنی داری به من جواب بده، متکلم شوزیرا می‌خواهم تو را مبری سازم. ۳۲ 32
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.» ۳۳ 33
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.

< ایّوب 33 >