< ایّوب 33 >
«لیکنای ایوب، سخنان مرا استماع نما. و به تمامی کلام من گوش بگیر. | ۱ 1 |
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
اینک الان دهان خود را گشودم، و زبانم در کامم متکلم شد. | ۲ 2 |
Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
کلام من موافق راستی قلبم خواهدبود. و لبهایم به معرفت خالص تنطق خواهدنمود. | ۳ 3 |
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
روح خدا مرا آفریده، و نفخه قادرمطلق مرا زنده ساخته است. | ۴ 4 |
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
اگر میتوانی مرا جواب ده، و پیش روی من، کلام را ترتیب داده بایست. | ۵ 5 |
Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
اینک من مثل تو از خدا هستم. و من نیز از گل سرشته شدهام. | ۶ 6 |
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
اینک هیبت من تو را نخواهدترسانید، و وقار من بر تو سنگین نخواهد شد. | ۷ 7 |
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
«یقین در گوش من سخن گفتی و آواز کلام تو را شنیدم | ۸ 8 |
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
که گفتی من زکی و بیتقصیر هستم. من پاک هستم و در من گناهی نیست. | ۹ 9 |
[Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
اینک او علتها برمن میجوید. و مرا دشمن خودمی شمارد. | ۱۰ 10 |
Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
پایهایم را در کنده میگذارد و همه راههایم را مراقبت مینماید. | ۱۱ 11 |
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
هان در این امر توصادق نیستی. من تو را جواب میدهم، زیرا خدااز انسان بزرگتر است. | ۱۲ 12 |
Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
چرا با او معارضه مینمایی، از این جهت که از همه اعمال خوداطلاع نمی دهد؟ | ۱۳ 13 |
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
زیرا خدا یک دفعه تکلم میکند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید. | ۱۴ 14 |
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی میشود، حینی که دربستر خود در خواب میباشد. | ۱۵ 15 |
Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
آنگاه گوشهای انسان را میگشاید و تادیب ایشان را ختم میسازد. | ۱۶ 16 |
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
تا انسان را از اعمالش برگرداند وتکبر را از مردمان بپوشاند. | ۱۷ 17 |
Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
جان او را از حفره نگاه میدارد و حیات او را از هلاکت شمشیر. | ۱۸ 18 |
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
بادرد در بستر خود سرزنش مییابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است. | ۱۹ 19 |
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
پس جان اونان را مکروه میدارد و نفس او خوراک لطیف را. | ۲۰ 20 |
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
گوشت او چنان فرسوده شد که دیده نمی شودو استخوانهای وی که دیده نمی شد برهنه گردیده است. | ۲۱ 21 |
Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
جان او به حفره نزدیک میشود و حیات او به هلاک کنندگان. | ۲۲ 22 |
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
«اگر برای وی یکی به منزله هزار فرشته یامتوسطی باشد، تا آنچه را که برای انسان راست است به وی اعلان نماید، | ۲۳ 23 |
Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفارهای پیدا نمودهام. | ۲۴ 24 |
Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت. | ۲۵ 25 |
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
نزد خدا دعا کرده، او رامستجاب خواهد فرمود، و روی او را با شادمانی خواهد دید. و عدالت انسان را به او رد خواهدنمود. | ۲۶ 26 |
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید. | ۲۷ 27 |
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده میکند. | ۲۸ 28 |
[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
اینک همه این چیزها را خدابه عمل میآورد، دو دفعه و سه دفعه با انسان. | ۲۹ 29 |
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد. | ۳۰ 30 |
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
ای ایوب متوجه شده، مرااستماع نما، و خاموش باش تا من سخن رانم. | ۳۱ 31 |
Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
اگر سخنی داری به من جواب بده، متکلم شوزیرا میخواهم تو را مبری سازم. | ۳۲ 32 |
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.» | ۳۳ 33 |
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.