< ایّوب 33 >

«لیکن‌ای ایوب، سخنان مرا استماع نما. و به تمامی کلام من گوش بگیر. ۱ 1
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
اینک الان دهان خود را گشودم، و زبانم در کامم متکلم شد. ۲ 2
Eis que já abri a minha boca: já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
کلام من موافق راستی قلبم خواهدبود. و لبهایم به معرفت خالص تنطق خواهدنمود. ۳ 3
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
روح خدا مرا آفریده، و نفخه قادرمطلق مرا زنده ساخته است. ۴ 4
O espírito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
اگر می‌توانی مرا جواب ده، و پیش روی من، کلام را ترتیب داده بایست. ۵ 5
Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
اینک من مثل تو از خدا هستم. و من نیز از گل سرشته شده‌ام. ۶ 6
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
اینک هیبت من تو را نخواهدترسانید، و وقار من بر تو سنگین نخواهد شد. ۷ 7
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
«یقین در گوش من سخن گفتی و آواز کلام تو را شنیدم ۸ 8
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
که گفتی من زکی و بی‌تقصیر هستم. من پاک هستم و در من گناهی نیست. ۹ 9
Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
اینک او علتها برمن می‌جوید. و مرا دشمن خودمی شمارد. ۱۰ 10
Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
پایهایم را در کنده می‌گذارد و همه راههایم را مراقبت می‌نماید. ۱۱ 11
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
هان در این امر توصادق نیستی. من تو را جواب می‌دهم، زیرا خدااز انسان بزرگتر است. ۱۲ 12
Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
چرا با او معارضه می‌نمایی، از این جهت که از همه اعمال خوداطلاع نمی دهد؟ ۱۳ 13
Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
زیرا خدا یک دفعه تکلم می‌کند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید. ۱۴ 14
Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی می‌شود، حینی که دربستر خود در خواب می‌باشد. ۱۵ 15
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
آنگاه گوشهای انسان را می‌گشاید و تادیب ایشان را ختم می‌سازد. ۱۶ 16
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
تا انسان را از اعمالش برگرداند وتکبر را از مردمان بپوشاند. ۱۷ 17
Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
جان او را از حفره نگاه می‌دارد و حیات او را از هلاکت شمشیر. ۱۸ 18
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
بادرد در بستر خود سرزنش می‌یابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است. ۱۹ 19
Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
پس جان اونان را مکروه می‌دارد و نفس او خوراک لطیف را. ۲۰ 20
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
گوشت او چنان فرسوده شد که دیده نمی شودو استخوانهای وی که دیده نمی شد برهنه گردیده است. ۲۱ 21
Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
جان او به حفره نزدیک می‌شود و حیات او به هلاک کنندگان. ۲۲ 22
E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
«اگر برای وی یکی به منزله هزار فرشته یامتوسطی باشد، تا آنچه را که برای انسان راست است به وی اعلان نماید، ۲۳ 23
Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفاره‌ای پیدا نموده‌ام. ۲۴ 24
Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت. ۲۵ 25
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
نزد خدا دعا کرده، او رامستجاب خواهد فرمود، و روی او را با شادمانی خواهد دید. و عدالت انسان را به او رد خواهدنمود. ۲۶ 26
Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید. ۲۷ 27
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده می‌کند. ۲۸ 28
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
اینک همه این چیزها را خدابه عمل می‌آورد، دو دفعه و سه دفعه با انسان. ۲۹ 29
Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد. ۳۰ 30
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
‌ای ایوب متوجه شده، مرااستماع نما، و خاموش باش تا من سخن رانم. ۳۱ 31
Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu falarei.
اگر سخنی داری به من جواب بده، متکلم شوزیرا می‌خواهم تو را مبری سازم. ۳۲ 32
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.» ۳۳ 33
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

< ایّوب 33 >