< ایّوب 33 >

«لیکن‌ای ایوب، سخنان مرا استماع نما. و به تمامی کلام من گوش بگیر. ۱ 1
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
اینک الان دهان خود را گشودم، و زبانم در کامم متکلم شد. ۲ 2
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
کلام من موافق راستی قلبم خواهدبود. و لبهایم به معرفت خالص تنطق خواهدنمود. ۳ 3
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
روح خدا مرا آفریده، و نفخه قادرمطلق مرا زنده ساخته است. ۴ 4
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
اگر می‌توانی مرا جواب ده، و پیش روی من، کلام را ترتیب داده بایست. ۵ 5
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
اینک من مثل تو از خدا هستم. و من نیز از گل سرشته شده‌ام. ۶ 6
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
اینک هیبت من تو را نخواهدترسانید، و وقار من بر تو سنگین نخواهد شد. ۷ 7
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
«یقین در گوش من سخن گفتی و آواز کلام تو را شنیدم ۸ 8
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
که گفتی من زکی و بی‌تقصیر هستم. من پاک هستم و در من گناهی نیست. ۹ 9
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
اینک او علتها برمن می‌جوید. و مرا دشمن خودمی شمارد. ۱۰ 10
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
پایهایم را در کنده می‌گذارد و همه راههایم را مراقبت می‌نماید. ۱۱ 11
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
هان در این امر توصادق نیستی. من تو را جواب می‌دهم، زیرا خدااز انسان بزرگتر است. ۱۲ 12
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
چرا با او معارضه می‌نمایی، از این جهت که از همه اعمال خوداطلاع نمی دهد؟ ۱۳ 13
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
زیرا خدا یک دفعه تکلم می‌کند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید. ۱۴ 14
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی می‌شود، حینی که دربستر خود در خواب می‌باشد. ۱۵ 15
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
آنگاه گوشهای انسان را می‌گشاید و تادیب ایشان را ختم می‌سازد. ۱۶ 16
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
تا انسان را از اعمالش برگرداند وتکبر را از مردمان بپوشاند. ۱۷ 17
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
جان او را از حفره نگاه می‌دارد و حیات او را از هلاکت شمشیر. ۱۸ 18
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
بادرد در بستر خود سرزنش می‌یابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است. ۱۹ 19
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
پس جان اونان را مکروه می‌دارد و نفس او خوراک لطیف را. ۲۰ 20
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
گوشت او چنان فرسوده شد که دیده نمی شودو استخوانهای وی که دیده نمی شد برهنه گردیده است. ۲۱ 21
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
جان او به حفره نزدیک می‌شود و حیات او به هلاک کنندگان. ۲۲ 22
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
«اگر برای وی یکی به منزله هزار فرشته یامتوسطی باشد، تا آنچه را که برای انسان راست است به وی اعلان نماید، ۲۳ 23
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفاره‌ای پیدا نموده‌ام. ۲۴ 24
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت. ۲۵ 25
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
نزد خدا دعا کرده، او رامستجاب خواهد فرمود، و روی او را با شادمانی خواهد دید. و عدالت انسان را به او رد خواهدنمود. ۲۶ 26
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید. ۲۷ 27
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده می‌کند. ۲۸ 28
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
اینک همه این چیزها را خدابه عمل می‌آورد، دو دفعه و سه دفعه با انسان. ۲۹ 29
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد. ۳۰ 30
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
‌ای ایوب متوجه شده، مرااستماع نما، و خاموش باش تا من سخن رانم. ۳۱ 31
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
اگر سخنی داری به من جواب بده، متکلم شوزیرا می‌خواهم تو را مبری سازم. ۳۲ 32
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.» ۳۳ 33
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< ایّوب 33 >