< ایّوب 31 >

«با چشمان خود عهد بسته‌ام، پس چگونه بر دوشیزه‌ای نظر افکنم؟ ۱ 1
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
زیراقسمت خدا از اعلی چیست؟ و نصیب قادرمطلق، از اعلی علیین؟ ۲ 2
And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
آیا آن برای شریران هلاکت نیست؟ و به جهت عاملان بدی مصیبت نی؟ ۳ 3
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
آیا او راههای مرا نمی بیند؟ و جمیع قدمهایم را نمی شمارد؟ ۴ 4
¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
اگر با دروغ راه می‌رفتم یا پایهایم با فریب می‌شتابید، ۵ 5
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
مرا به میزان عدالت بسنجد، تا خدا کاملیت مرا بداند. ۶ 6
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
اگرقدمهایم از طریق آواره گردیده، و قلبم در‌پی چشمانم رفته، و لکه‌ای به‌دستهایم چسبیده باشد، ۷ 7
If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
پس من کشت کنم و دیگری بخورد، ومحصول من از ریشه‌کنده شود. ۸ 8
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
اگر قلبم به زنی فریفته شده، یا نزد در همسایه خود در کمین نشسته باشم، ۹ 9
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
پس زن من برای شخصی دیگرآسیا کند، و دیگران بر او خم شوند. ۱۰ 10
Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
زیرا که آن قباحت می‌بود و تقصیری سزاوار حکم داوران. ۱۱ 11
For (that *Qk) [is] wickedness (and that *Qk) [is] iniquity judges.
چونکه این آتشی می‌بود که تا ابدون می‌سوزانید، و تمامی محصول مرا از ریشه می‌کند. ۱۲ 12
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
اگر دعوی بنده و کنیز خود را ردمی کردم، هنگامی که بر من مدعی می‌شدند. ۱۳ 13
If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
پس چون خدا به ضد من برخیزد چه خواهم کرد؟ و هنگامی که تفتیش نماید به او چه جواب خواهم داد؟ ۱۴ 14
And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
آیا آن کس که مرا در رحم آفریداو را نیز نیافرید؟ و آیا کس واحد، ما را در رحم نسرشت؟ ۱۵ 15
¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
«اگر مراد مسکینان را از ایشان منع نموده باشم، و چشمان بیوه‌زنان را تار گردانیده، ۱۶ 16
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
اگرلقمه خود را به تنهایی خورده باشم، و یتیم از آن تناول ننموده، ۱۷ 17
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
و حال آنکه او از جوانیم با من مثل پدر پرورش می‌یافت، و از بطن مادرم بیوه‌زن را رهبری می‌نمودم. ۱۸ 18
For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
اگر کسی را از برهنگی هلاک دیده باشم، و مسکین را بدون پوشش، ۱۹ 19
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
اگر کمرهای او مرا برکت نداده باشد، و از پشم گوسفندان من گرم نشده، ۲۰ 20
If not they blessed me (loins his *QK) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
اگر دست خود را بر یتیم بلند کرده باشم، هنگامی که اعانت خود را دردروازه می‌دیدم، ۲۱ 21
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
پس بازوی من از کتفم بیفتد، و ساعدم از قلم آن شکسته شود. ۲۲ 22
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
زیرا که هلاکت از خدا برای من ترس می‌بود و به‌سبب کبریایی او توانایی نداشتم. ۲۳ 23
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
اگر طلا را امیدخود می‌ساختم و به زر خالص می‌گفتم تو اعتمادمن هستی، ۲۴ 24
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
اگر از فراوانی دولت خویش شادی می‌نمودم، و از اینکه دست من بسیار کسب نموده بود، ۲۵ 25
If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
اگر چون آفتاب می‌تابید بر آن نظرمی کردم و بر ماه، هنگامی که با درخشندگی سیرمی کرد. ۲۶ 26
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
و دل من خفیه فریفته می‌شد و دهانم دستم را می‌بوسید. ۲۷ 27
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
این نیز گناهی مستوجب قصاص می‌بود زیرا خدای متعال را منکرمی شدم. ۲۸ 28
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
اگر از مصیبت دشمن خود شادی می‌کردم یا حینی که بلا به او عارض می‌شد وجدمی نمودم، ۲۹ 29
If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
و حال آنکه زبان خود را از گناه ورزیدن بازداشته، بر جان او لعنت را سوال ننمودم. ۳۰ 30
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
اگر اهل خیمه من نمی گفتند: کیست که از گوشت او سیر نشده باشد، ۳۱ 31
If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
غریب درکوچه شب را به‌سر نمی برد و در خود را به روی مسافر می‌گشودم. ۳۲ 32
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
اگر مثل آدم، تقصیر خود رامی پوشانیدم و عصیان خویش را در سینه خودمخفی می‌ساختم، ۳۳ 33
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
از این جهت که از انبوه کثیرمی ترسیدم و اهانت قبایل مرا هراسان می‌ساخت، پس ساکت مانده، از در خود بیرون نمی رفتم. ۳۴ 34
For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
کاش کسی بود که مرا می‌شنید، اینک امضای من حاضر است. پس قادر مطلق مرا جواب دهد. و اینک کتابتی که مدعی من نوشته است. ۳۵ 35
Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
یقین که آن را بر دوش خود برمی داشتم و مثل تاج برخود می‌بستم. ۳۶ 36
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
شماره قدمهای خود را برای اوبیان می‌کردم و مثل امیری به او تقرب می‌جستم. ۳۷ 37
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
اگر زمین من بر من فریاد می‌کرد و مرزهایش با هم گریه می‌کردند، ۳۸ 38
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
اگر محصولاتش را بدون قیمت می‌خوردم و جان مالکانش را تلف می‌نمودم، ۳۹ 39
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
پس خارها به عوض گندم وکرکاس به عوض جو بروید.» سخنان ایوب تمام شد. ۴۰ 40
In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.

< ایّوب 31 >