< ایّوب 3 >

و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد. ۱ 1
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
و ایوب متکلم شده، گفت: ۲ 2
prese a dire:
«روزی که در آن متولد شدم، هلاک شود و شبی که گفتند مردی در رحم قرار گرفت، ۳ 3
Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد. ۴ 4
Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند. ۵ 5
Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
و آن شب را ظلمت غلیظ فرو‌گیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود. ۶ 6
Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود. ۷ 7
Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر می‌باشند. ۸ 8
La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند، ۹ 9
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت. ۱۰ 10
poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
«چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟ ۱۱ 11
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟ ۱۲ 12
Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
زیرا تا بحال می‌خوابیدم و آرام می‌شدم. در خواب می‌بودم واستراحت می‌یافتم. ۱۳ 13
Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
با پادشاهان و مشیران جهان، که خرابه‌ها برای خویشتن بنا نمودند، ۱۴ 14
con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
یابا سروران که طلا داشتند، و خانه های خود را ازنقره پر ساختند. ۱۵ 15
o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
یا مثل سقط پنهان شده نیست می‌بودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند. ۱۶ 16
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
در آنجا شریران از شورش باز می‌ایستند، و درآنجا خستگان می‌آرامند، ۱۷ 17
Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
در آنجا اسیران دراطمینان با هم ساکنند، و آواز کارگذاران رانمی شنوند. ۱۸ 18
I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
کوچک و بزرگ در آنجا یک‌اند. وغلام از آقایش آزاد است. ۱۹ 19
Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟ ۲۰ 20
Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
که انتظار موت را می‌کشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره می‌زنند بیشتر از گنجها. ۲۱ 21
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
که شادی وابتهاج می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون قبر رامی یابند؟ ۲۲ 22
che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
چرا نور داده می‌شود به کسی‌که راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟ ۲۳ 23
a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
زیرا که ناله من، پیش از خوراکم می‌آید و نعره من، مثل آب ریخته می‌شود، ۲۴ 24
Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
زیرا ترسی که از آن می‌ترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید. ۲۵ 25
perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.» ۲۶ 26
Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!

< ایّوب 3 >