< ایّوب 28 >
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال میگذارند. | ۱ 1 |
Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
آهن از خاک گرفته میشود و مس ازسنگ گداخته میگردد. | ۲ 2 |
El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. | ۳ 3 |
El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
کانی دور از ساکنان زمین میکنند، از راه گذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک میگردند. | ۴ 4 |
Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود. | ۵ 5 |
En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. | ۶ 6 |
Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، | ۷ 7 |
Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده. | ۸ 8 |
Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. | ۹ 9 |
El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
نهرها ازصخرهها میکنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. | ۱۰ 10 |
Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
نهرها را از تراوش میبندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند. | ۱۱ 11 |
Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
اما حکمت از کجا پیدا میشود؟ وجای فطانت کجا است؟ | ۱۲ 12 |
Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. | ۱۳ 13 |
El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد. | ۱۴ 14 |
Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. | ۱۵ 15 |
El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. | ۱۶ 16 |
No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. | ۱۷ 17 |
No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. | ۱۸ 18 |
No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. | ۱۹ 19 |
El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
پس حکمت ازکجا میآید؟ و مکان فطانت کجا است؟ | ۲۰ 20 |
¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی میباشد. | ۲۱ 21 |
Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
ابدون و موت میگویند که آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم. | ۲۲ 22 |
Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
خدا راه آن را درک میکند و او مکانش را میداند. | ۲۳ 23 |
Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
زیراکه او تا کرانه های زمین مینگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است میبیند. | ۲۴ 24 |
Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. | ۲۵ 25 |
Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، | ۲۶ 26 |
Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. | ۲۷ 27 |
Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد.» | ۲۸ 28 |
Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.