< ایّوب 28 >

«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند. ۱ 1
Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد. ۲ 2
El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. ۳ 3
El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند. ۴ 4
Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود. ۵ 5
En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. ۶ 6
Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، ۷ 7
Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده. ۸ 8
Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. ۹ 9
El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. ۱۰ 10
Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند. ۱۱ 11
Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟ ۱۲ 12
Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. ۱۳ 13
El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد. ۱۴ 14
Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. ۱۵ 15
El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. ۱۶ 16
No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. ۱۷ 17
No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. ۱۸ 18
No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. ۱۹ 19
El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟ ۲۰ 20
¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد. ۲۱ 21
Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم. ۲۲ 22
Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند. ۲۳ 23
Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند. ۲۴ 24
Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. ۲۵ 25
Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، ۲۶ 26
Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. ۲۷ 27
Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.» ۲۸ 28
Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.

< ایّوب 28 >