< ایّوب 28 >

«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند. ۱ 1
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد. ۲ 2
El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. ۳ 3
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند. ۴ 4
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود. ۵ 5
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. ۶ 6
pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، ۷ 7
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده. ۸ 8
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. ۹ 9
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. ۱۰ 10
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند. ۱۱ 11
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟ ۱۲ 12
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. ۱۳ 13
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد. ۱۴ 14
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. ۱۵ 15
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. ۱۶ 16
No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. ۱۷ 17
No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. ۱۸ 18
Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. ۱۹ 19
No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟ ۲۰ 20
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد. ۲۱ 21
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم. ۲۲ 22
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند. ۲۳ 23
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند. ۲۴ 24
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. ۲۵ 25
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، ۲۶ 26
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. ۲۷ 27
entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.» ۲۸ 28
y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”

< ایّوب 28 >