< ایّوب 28 >
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال میگذارند. | ۱ 1 |
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
آهن از خاک گرفته میشود و مس ازسنگ گداخته میگردد. | ۲ 2 |
El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. | ۳ 3 |
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
کانی دور از ساکنان زمین میکنند، از راه گذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک میگردند. | ۴ 4 |
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود. | ۵ 5 |
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. | ۶ 6 |
pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، | ۷ 7 |
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده. | ۸ 8 |
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. | ۹ 9 |
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
نهرها ازصخرهها میکنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. | ۱۰ 10 |
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
نهرها را از تراوش میبندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند. | ۱۱ 11 |
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
اما حکمت از کجا پیدا میشود؟ وجای فطانت کجا است؟ | ۱۲ 12 |
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. | ۱۳ 13 |
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد. | ۱۴ 14 |
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. | ۱۵ 15 |
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. | ۱۶ 16 |
No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. | ۱۷ 17 |
No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. | ۱۸ 18 |
Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. | ۱۹ 19 |
No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
پس حکمت ازکجا میآید؟ و مکان فطانت کجا است؟ | ۲۰ 20 |
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی میباشد. | ۲۱ 21 |
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
ابدون و موت میگویند که آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم. | ۲۲ 22 |
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
خدا راه آن را درک میکند و او مکانش را میداند. | ۲۳ 23 |
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
زیراکه او تا کرانه های زمین مینگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است میبیند. | ۲۴ 24 |
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. | ۲۵ 25 |
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، | ۲۶ 26 |
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. | ۲۷ 27 |
entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد.» | ۲۸ 28 |
y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”