< ایّوب 28 >

«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند. ۱ 1
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد. ۲ 2
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. ۳ 3
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند. ۴ 4
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود. ۵ 5
Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. ۶ 6
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، ۷ 7
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده. ۸ 8
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. ۹ 9
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. ۱۰ 10
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند. ۱۱ 11
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟ ۱۲ 12
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. ۱۳ 13
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد. ۱۴ 14
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. ۱۵ 15
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. ۱۶ 16
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. ۱۷ 17
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. ۱۸ 18
Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. ۱۹ 19
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟ ۲۰ 20
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد. ۲۱ 21
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم. ۲۲ 22
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند. ۲۳ 23
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند. ۲۴ 24
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. ۲۵ 25
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، ۲۶ 26
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. ۲۷ 27
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.» ۲۸ 28
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.

< ایّوب 28 >