< ایّوب 28 >

«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند. ۱ 1
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد. ۲ 2
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. ۳ 3
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند. ۴ 4
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود. ۵ 5
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. ۶ 6
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، ۷ 7
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده. ۸ 8
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. ۹ 9
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. ۱۰ 10
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند. ۱۱ 11
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟ ۱۲ 12
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. ۱۳ 13
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد. ۱۴ 14
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. ۱۵ 15
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. ۱۶ 16
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. ۱۷ 17
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. ۱۸ 18
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. ۱۹ 19
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟ ۲۰ 20
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد. ۲۱ 21
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم. ۲۲ 22
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند. ۲۳ 23
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند. ۲۴ 24
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. ۲۵ 25
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، ۲۶ 26
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. ۲۷ 27
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.» ۲۸ 28
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< ایّوب 28 >