< ایّوب 28 >

«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند. ۱ 1
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد. ۲ 2
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. ۳ 3
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند. ۴ 4
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود. ۵ 5
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. ۶ 6
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، ۷ 7
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده. ۸ 8
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. ۹ 9
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. ۱۰ 10
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند. ۱۱ 11
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟ ۱۲ 12
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. ۱۳ 13
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد. ۱۴ 14
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. ۱۵ 15
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. ۱۶ 16
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. ۱۷ 17
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. ۱۸ 18
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. ۱۹ 19
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟ ۲۰ 20
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد. ۲۱ 21
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم. ۲۲ 22
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند. ۲۳ 23
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند. ۲۴ 24
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. ۲۵ 25
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، ۲۶ 26
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. ۲۷ 27
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.» ۲۸ 28
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< ایّوب 28 >