< ایّوب 28 >
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال میگذارند. | ۱ 1 |
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
آهن از خاک گرفته میشود و مس ازسنگ گداخته میگردد. | ۲ 2 |
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. | ۳ 3 |
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
کانی دور از ساکنان زمین میکنند، از راه گذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک میگردند. | ۴ 4 |
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود. | ۵ 5 |
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. | ۶ 6 |
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، | ۷ 7 |
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده. | ۸ 8 |
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. | ۹ 9 |
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
نهرها ازصخرهها میکنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. | ۱۰ 10 |
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
نهرها را از تراوش میبندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند. | ۱۱ 11 |
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
اما حکمت از کجا پیدا میشود؟ وجای فطانت کجا است؟ | ۱۲ 12 |
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. | ۱۳ 13 |
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد. | ۱۴ 14 |
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. | ۱۵ 15 |
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. | ۱۶ 16 |
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. | ۱۷ 17 |
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. | ۱۸ 18 |
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. | ۱۹ 19 |
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
پس حکمت ازکجا میآید؟ و مکان فطانت کجا است؟ | ۲۰ 20 |
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی میباشد. | ۲۱ 21 |
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
ابدون و موت میگویند که آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم. | ۲۲ 22 |
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
خدا راه آن را درک میکند و او مکانش را میداند. | ۲۳ 23 |
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
زیراکه او تا کرانه های زمین مینگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است میبیند. | ۲۴ 24 |
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. | ۲۵ 25 |
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، | ۲۶ 26 |
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. | ۲۷ 27 |
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد.» | ۲۸ 28 |
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."