< ایّوب 28 >
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال میگذارند. | ۱ 1 |
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
آهن از خاک گرفته میشود و مس ازسنگ گداخته میگردد. | ۲ 2 |
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. | ۳ 3 |
He sets an end to darkness, and searches out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
کانی دور از ساکنان زمین میکنند، از راه گذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک میگردند. | ۴ 4 |
The flood breaks out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود. | ۵ 5 |
As for the earth, out of it comes bread: and under it is turned up as it were fire.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. | ۶ 6 |
The stones of it are the place of sapphires: and it has dust of gold.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، | ۷ 7 |
There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده. | ۸ 8 |
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. | ۹ 9 |
He puts forth his hand upon the rock; he overturns the mountains by the roots.
نهرها ازصخرهها میکنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. | ۱۰ 10 |
He cuts out rivers among the rocks; and his eye sees every precious thing.
نهرها را از تراوش میبندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند. | ۱۱ 11 |
He binds the floods from overflowing; and the thing that is hid brings he forth to light.
اما حکمت از کجا پیدا میشود؟ وجای فطانت کجا است؟ | ۱۲ 12 |
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. | ۱۳ 13 |
Man knows not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد. | ۱۴ 14 |
The depth says, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. | ۱۵ 15 |
It cannot be got for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. | ۱۶ 16 |
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. | ۱۷ 17 |
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. | ۱۸ 18 |
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. | ۱۹ 19 |
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
پس حکمت ازکجا میآید؟ و مکان فطانت کجا است؟ | ۲۰ 20 |
Whence then comes wisdom? and where is the place of understanding?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی میباشد. | ۲۱ 21 |
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
ابدون و موت میگویند که آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم. | ۲۲ 22 |
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
خدا راه آن را درک میکند و او مکانش را میداند. | ۲۳ 23 |
God understands the way thereof, and he knows the place thereof.
زیراکه او تا کرانه های زمین مینگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است میبیند. | ۲۴ 24 |
For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. | ۲۵ 25 |
To make the weight for the winds; and he weights the waters by measure.
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، | ۲۶ 26 |
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. | ۲۷ 27 |
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد.» | ۲۸ 28 |
And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.