< ایّوب 28 >

«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند. ۱ 1
銀有出產之地,金有冶煉之所。
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد. ۲ 2
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. ۳ 3
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند. ۴ 4
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود. ۵ 5
地上出產食糧,地下有火翻騰。
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. ۶ 6
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، ۷ 7
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده. ۸ 8
野獸未踐踏,猛獸未經過。
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. ۹ 9
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. ۱۰ 10
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند. ۱۱ 11
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟ ۱۲ 12
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. ۱۳ 13
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد. ۱۴ 14
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. ۱۵ 15
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. ۱۶ 16
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. ۱۷ 17
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. ۱۸ 18
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. ۱۹ 19
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟ ۲۰ 20
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد. ۲۱ 21
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم. ۲۲ 22
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند. ۲۳ 23
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند. ۲۴ 24
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. ۲۵ 25
當他劃定風的重量,規定水的定量,
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، ۲۶ 26
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. ۲۷ 27
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.» ۲۸ 28
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」

< ایّوب 28 >