< ایّوب 28 >
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال میگذارند. | ۱ 1 |
銀有出產之地,金有冶煉之所。
آهن از خاک گرفته میشود و مس ازسنگ گداخته میگردد. | ۲ 2 |
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. | ۳ 3 |
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
کانی دور از ساکنان زمین میکنند، از راه گذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک میگردند. | ۴ 4 |
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود. | ۵ 5 |
地上出產食糧,地下有火翻騰。
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. | ۶ 6 |
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، | ۷ 7 |
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده. | ۸ 8 |
野獸未踐踏,猛獸未經過。
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. | ۹ 9 |
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
نهرها ازصخرهها میکنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. | ۱۰ 10 |
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
نهرها را از تراوش میبندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند. | ۱۱ 11 |
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
اما حکمت از کجا پیدا میشود؟ وجای فطانت کجا است؟ | ۱۲ 12 |
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. | ۱۳ 13 |
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد. | ۱۴ 14 |
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. | ۱۵ 15 |
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. | ۱۶ 16 |
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. | ۱۷ 17 |
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. | ۱۸ 18 |
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. | ۱۹ 19 |
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
پس حکمت ازکجا میآید؟ و مکان فطانت کجا است؟ | ۲۰ 20 |
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی میباشد. | ۲۱ 21 |
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
ابدون و موت میگویند که آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم. | ۲۲ 22 |
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
خدا راه آن را درک میکند و او مکانش را میداند. | ۲۳ 23 |
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
زیراکه او تا کرانه های زمین مینگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است میبیند. | ۲۴ 24 |
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. | ۲۵ 25 |
當他劃定風的重量,規定水的定量,
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، | ۲۶ 26 |
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. | ۲۷ 27 |
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد.» | ۲۸ 28 |
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」