< ایّوب 28 >

«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند. ۱ 1
“Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد. ۲ 2
Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. ۳ 3
Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند. ۴ 4
Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود. ۵ 5
Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. ۶ 6
Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، ۷ 7
Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده. ۸ 8
Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. ۹ 9
Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. ۱۰ 10
Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند. ۱۱ 11
Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟ ۱۲ 12
Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. ۱۳ 13
Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد. ۱۴ 14
Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. ۱۵ 15
Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. ۱۶ 16
Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. ۱۷ 17
Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. ۱۸ 18
Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. ۱۹ 19
Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟ ۲۰ 20
Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد. ۲۱ 21
Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم. ۲۲ 22
Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند. ۲۳ 23
Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند. ۲۴ 24
sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. ۲۵ 25
Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، ۲۶ 26
kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. ۲۷ 27
atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.» ۲۸ 28
dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.

< ایّوب 28 >