< ایّوب 27 >

و ایوب دیگرباره مثل خود را آورده، گفت: ۱ 1
I Jov nastavi besjedu svoju i reèe:
«به حیات خدا که حق مرابرداشته و به قادرمطلق که جان مرا تلخ نموده است. ۲ 2
Tako da je živ Bog, koji je odbacio parbu moju, i svemoguæi, koji je ojadio dušu moju,
که مادامی که جانم در من باقی است ونفخه خدا در بینی من می‌باشد، ۳ 3
Dok je duša moja u meni, i duh Božji u nozdrvama mojim,
یقین لبهایم به بی‌انصافی تکلم نخواهد کرد، و زبانم به فریب تنطق نخواهد نمود. ۴ 4
Neæe usne moje govoriti bezakonja, niti æe jezik moj izricati prijevare.
حاشا از من که شما راتصدیق نمایم، و تا بمیرم کاملیت خویش را ازخود دور نخواهم ساخت. ۵ 5
Ne dao Bog da pristanem da imate pravo; dokle dišem, neæu otstupiti od svoje dobrote.
عدالت خود را قایم نگاه می‌دارم و آن را ترک نخواهم نمود، و دلم تازنده باشم، مرا مذمت نخواهد کرد. ۶ 6
Držaæu se pravde svoje, niti æu je ostaviti; neæe me prekoriti srce moje dokle sam živ.
دشمن من مثل شریر باشد، و مقاومت کنندگانم مثل خطاکاران. ۷ 7
Neprijatelj moj biæe kao bezbožnik, i koji ustaje na me, kao bezakonik.
زیرا امید شریر چیست هنگامی که خدا او را منقطع می‌سازد؟ و حینی که خدا جان اورا می‌گیرد؟ ۸ 8
Jer kako je nadanje licemjeru, kad se lakomi a Bog æe išèupati dušu njegovu?
آیا خدا فریاد او را خواهد شنید، هنگامی که مصیبت بر او عارض شود؟ ۹ 9
Hoæe li Bog uslišiti viku njegovu kad na nj doðe nevolja?
آیا درقادرمطلق تلذذ خواهد یافت، و در همه اوقات ازخدا مسالت خواهد نمود؟ ۱۰ 10
Hoæe li se svemoguæemu radovati? hoæe li prizivati Boga u svako vrijeme?
«شما را درباره دست خدا تعلیم خواهد دادو از اعمال قادرمطلق چیزی مخفی نخواهم داشت. ۱۱ 11
Uèim vas ruci Božjoj, i kako je u svemoguæega ne tajim.
اینک جمیع شما این را ملاحظه کرده‌اید، پس چرا بالکل باطل شده‌اید. ۱۲ 12
Eto, vi svi vidite, zašto dakle jednako govorite zaludne stvari?
این است نصیب مرد شریر از جانب خدا، و میراث ظالمان که آن را از قادرمطلق می‌یابند. ۱۳ 13
To je dio èovjeku bezbožnom od Boga, i našljedstvo koje primaju nasilnici od svemoguæega.
اگرفرزندانش بسیار شوند شمشیر برای ایشان است، و ذریت او از نان سیر نخواهند شد. ۱۴ 14
Ako mu se množe sinovi, množe se za maè, i natražje njegovo neæe se nasititi hljeba.
بازماندگان او از وبا دفن خواهند شد، و بیوه‌زنانش گریه نخواهند کرد. ۱۵ 15
Koji ostanu iza njega, na smrti æe biti pogrebeni, i udovice njihove neæe plakati.
اگر‌چه نقره را مثل غبار اندوخته کند، و لباس را مثل گل آماده سازد. ۱۶ 16
Ako nakupi srebra kao praha, i nabavi haljina kao blata,
او آماده می‌کند لیکن مرد عادل آن را خواهد پوشید، وصالحان نقره او را تقسیم خواهند نمود. ۱۷ 17
Što nabavi, obuæi æe pravednik, i srebro æe dijeliti bezazleni.
خانه خود را مثل بید بنا می‌کند، و مثل سایبانی که دشتبان می‌سازد ۱۸ 18
Gradi sebi kuæu kao moljac, i kao kolibu koju naèini èuvar.
او دولتمند می‌خوابد اما دفن نخواهد شد. چشمان خود را می‌گشاید و نیست می‌باشد. ۱۹ 19
Bogat æe umrijeti a neæe biti pribran; otvoriæe oèi a nièega neæe biti.
ترسها مثل آب او را فرو می‌گیرد، و گردباد او را در شب می‌رباید. ۲۰ 20
Stignuæe ga strahote kao vode; noæu æe ga odnijeti oluja.
باد شرقی او رابرمی دارد و نابود می‌شود و او را از مکانش دورمی اندازد، ۲۱ 21
Uzeæe ga vjetar istoèni, i otiæi æe; vihor æe ga odnijeti s mjesta njegova.
زیرا (خدا) بر او تیر خواهدانداخت و شفقت نخواهد نمود. اگر‌چه اومی خواهد از دست وی فرار کرده، بگریزد. ۲۲ 22
To æe Bog pustiti na nj, i neæe ga žaliti; on æe jednako bježati od ruke njegove.
مردم کفهای خود را بر او بهم می‌زنند و او را ازمکانش صفیر زده، بیرون می‌کنند. ۲۳ 23
Drugi æe pljeskati rukama za njim, i zviždaæe za njim s mjesta njegova.

< ایّوب 27 >