< ایّوب 27 >
و ایوب دیگرباره مثل خود را آورده، گفت: | ۱ 1 |
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
«به حیات خدا که حق مرابرداشته و به قادرمطلق که جان مرا تلخ نموده است. | ۲ 2 |
Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
که مادامی که جانم در من باقی است ونفخه خدا در بینی من میباشد، | ۳ 3 |
(car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
یقین لبهایم به بیانصافی تکلم نخواهد کرد، و زبانم به فریب تنطق نخواهد نمود. | ۴ 4 |
non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
حاشا از من که شما راتصدیق نمایم، و تا بمیرم کاملیت خویش را ازخود دور نخواهم ساخت. | ۵ 5 |
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
عدالت خود را قایم نگاه میدارم و آن را ترک نخواهم نمود، و دلم تازنده باشم، مرا مذمت نخواهد کرد. | ۶ 6 |
je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
دشمن من مثل شریر باشد، و مقاومت کنندگانم مثل خطاکاران. | ۷ 7 |
Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
زیرا امید شریر چیست هنگامی که خدا او را منقطع میسازد؟ و حینی که خدا جان اورا میگیرد؟ | ۸ 8 |
Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
آیا خدا فریاد او را خواهد شنید، هنگامی که مصیبت بر او عارض شود؟ | ۹ 9 |
Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
آیا درقادرمطلق تلذذ خواهد یافت، و در همه اوقات ازخدا مسالت خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
«شما را درباره دست خدا تعلیم خواهد دادو از اعمال قادرمطلق چیزی مخفی نخواهم داشت. | ۱۱ 11 |
Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
اینک جمیع شما این را ملاحظه کردهاید، پس چرا بالکل باطل شدهاید. | ۱۲ 12 |
Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
این است نصیب مرد شریر از جانب خدا، و میراث ظالمان که آن را از قادرمطلق مییابند. | ۱۳ 13 |
Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
اگرفرزندانش بسیار شوند شمشیر برای ایشان است، و ذریت او از نان سیر نخواهند شد. | ۱۴ 14 |
s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
بازماندگان او از وبا دفن خواهند شد، و بیوهزنانش گریه نخواهند کرد. | ۱۵ 15 |
ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
اگرچه نقره را مثل غبار اندوخته کند، و لباس را مثل گل آماده سازد. | ۱۶ 16 |
qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
او آماده میکند لیکن مرد عادل آن را خواهد پوشید، وصالحان نقره او را تقسیم خواهند نمود. | ۱۷ 17 |
il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
خانه خود را مثل بید بنا میکند، و مثل سایبانی که دشتبان میسازد | ۱۸ 18 |
il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
او دولتمند میخوابد اما دفن نخواهد شد. چشمان خود را میگشاید و نیست میباشد. | ۱۹ 19 |
riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
ترسها مثل آب او را فرو میگیرد، و گردباد او را در شب میرباید. | ۲۰ 20 |
Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
باد شرقی او رابرمی دارد و نابود میشود و او را از مکانش دورمی اندازد، | ۲۱ 21 |
le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
زیرا (خدا) بر او تیر خواهدانداخت و شفقت نخواهد نمود. اگرچه اومی خواهد از دست وی فرار کرده، بگریزد. | ۲۲ 22 |
[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
مردم کفهای خود را بر او بهم میزنند و او را ازمکانش صفیر زده، بیرون میکنند. | ۲۳ 23 |
On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.