< ایّوب 27 >

و ایوب دیگرباره مثل خود را آورده، گفت: ۱ 1
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
«به حیات خدا که حق مرابرداشته و به قادرمطلق که جان مرا تلخ نموده است. ۲ 2
Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
که مادامی که جانم در من باقی است ونفخه خدا در بینی من می‌باشد، ۳ 3
(car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
یقین لبهایم به بی‌انصافی تکلم نخواهد کرد، و زبانم به فریب تنطق نخواهد نمود. ۴ 4
non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
حاشا از من که شما راتصدیق نمایم، و تا بمیرم کاملیت خویش را ازخود دور نخواهم ساخت. ۵ 5
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
عدالت خود را قایم نگاه می‌دارم و آن را ترک نخواهم نمود، و دلم تازنده باشم، مرا مذمت نخواهد کرد. ۶ 6
je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
دشمن من مثل شریر باشد، و مقاومت کنندگانم مثل خطاکاران. ۷ 7
Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
زیرا امید شریر چیست هنگامی که خدا او را منقطع می‌سازد؟ و حینی که خدا جان اورا می‌گیرد؟ ۸ 8
Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
آیا خدا فریاد او را خواهد شنید، هنگامی که مصیبت بر او عارض شود؟ ۹ 9
Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
آیا درقادرمطلق تلذذ خواهد یافت، و در همه اوقات ازخدا مسالت خواهد نمود؟ ۱۰ 10
Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
«شما را درباره دست خدا تعلیم خواهد دادو از اعمال قادرمطلق چیزی مخفی نخواهم داشت. ۱۱ 11
Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
اینک جمیع شما این را ملاحظه کرده‌اید، پس چرا بالکل باطل شده‌اید. ۱۲ 12
Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
این است نصیب مرد شریر از جانب خدا، و میراث ظالمان که آن را از قادرمطلق می‌یابند. ۱۳ 13
Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
اگرفرزندانش بسیار شوند شمشیر برای ایشان است، و ذریت او از نان سیر نخواهند شد. ۱۴ 14
s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
بازماندگان او از وبا دفن خواهند شد، و بیوه‌زنانش گریه نخواهند کرد. ۱۵ 15
ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
اگر‌چه نقره را مثل غبار اندوخته کند، و لباس را مثل گل آماده سازد. ۱۶ 16
qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
او آماده می‌کند لیکن مرد عادل آن را خواهد پوشید، وصالحان نقره او را تقسیم خواهند نمود. ۱۷ 17
il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
خانه خود را مثل بید بنا می‌کند، و مثل سایبانی که دشتبان می‌سازد ۱۸ 18
il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
او دولتمند می‌خوابد اما دفن نخواهد شد. چشمان خود را می‌گشاید و نیست می‌باشد. ۱۹ 19
riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
ترسها مثل آب او را فرو می‌گیرد، و گردباد او را در شب می‌رباید. ۲۰ 20
Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
باد شرقی او رابرمی دارد و نابود می‌شود و او را از مکانش دورمی اندازد، ۲۱ 21
le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
زیرا (خدا) بر او تیر خواهدانداخت و شفقت نخواهد نمود. اگر‌چه اومی خواهد از دست وی فرار کرده، بگریزد. ۲۲ 22
[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
مردم کفهای خود را بر او بهم می‌زنند و او را ازمکانش صفیر زده، بیرون می‌کنند. ۲۳ 23
On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.

< ایّوب 27 >