< ایّوب 26 >

پس ایوب در جواب گفت: ۱ 1
Job antwoordde, en sprak
«شخص بی‌قوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟ ۲ 2
Hoe goed weet ge den zwakke te helpen, De krachteloze arm te stutten?
شخص بی‌حکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی! ۳ 3
Hoe weet ge den onwetende raad te geven, En wat wijze lessen spreidt ge ten toon?
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟ ۴ 4
Met wiens hulp hebt ge uw woord gesproken Wiens geest is van u uitgegaan?
ارواح مردگان می‌لرزند، زیر آبها وساکنان آنها. ۵ 5
De schimmen beven onder de aarde De wateren sidderen met die erin wonen;
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol h7585) ۶ 6
Het dodenrijk ligt naakt voor zijn oog, De onderwereld zonder bedekking. (Sheol h7585)
شمال را بر جو پهن می‌کند، و زمین را بر نیستی آویزان می‌سازد. ۷ 7
Hij spant het Noorden over de baaierd, Hangt de aarde boven het niet;
آبها را در ابرهای خود می‌بندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود. ۸ 8
Hij knevelt de wateren in zijn zwerk, De wolken bersten niet onder haar last;
روی تخت خود رامحجوب می‌سازد و ابرهای خویش را پیش آن می‌گستراند. ۹ 9
Hij bedekt het gelaat der volle maan, En spreidt er zijn nevel over uit.
به اطراف سطح آبها حد می‌گذاردتا کران روشنایی و تاریکی. ۱۰ 10
Hij trekt een kring langs de waterspiegel, Waar het licht aan de duisternis grenst;
ستونهای آسمان متزلزل می‌شود و از عتاب او حیران می‌ماند. ۱۱ 11
De zuilen van de hemel staan te waggelen, Rillen van angst voor zijn donderende stem.
به قوت خود دریا را به تلاطم می‌آورد، و به فهم خویش رهب را خرد می‌کند. ۱۲ 12
Hij zwiept de zee door zijn kracht, Ranselt Ráhab door zijn beleid;
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت. ۱۳ 13
Zijn adem blaast de hemel schoon, Zijn hand doorboort de vluchtende Slang!
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهسته‌ای درباره او می‌شنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟» ۱۴ 14
Is dit nog enkel de zoom van zijn wegen Hoe weinig verstaan wij ervan, En wie begrijpt dan de kracht van zijn donder?

< ایّوب 26 >