< ایّوب 23 >
Allora Giobbe rispose e disse:
«امروز نیز شکایت من تلخ است، وضرب من از ناله من سنگینتر. | ۲ 2 |
“Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito.
کاش میدانستم که او را کجا یابم، تا آنکه نزد کرسی او بیایم. | ۳ 3 |
Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono!
آنگاه دعوی خود را به حضور وی ترتیب میدادم، ودهان خود را از حجتها پر میساختم. | ۴ 4 |
Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca.
سخنانی را که در جواب من میگفت میدانستم، و آنچه راکه به من میگفت میفهمیدم. | ۵ 5 |
Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi.
آیا به عظمت قوت خود با من مخاصمه مینمود؟ حاشا! بلکه به من التفات میکرد. | ۶ 6 |
Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione.
آنگاه مرد راست با اومحاجه مینمود و از داور خود تا به ابد نجات مییافتم. | ۷ 7 |
Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.
اینک به طرف مشرق میروم و اویافت نمی شود و به طرف مغرب و او را نمی بینم. | ۸ 8 |
Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
به طرف شمال جایی که او عمل میکند، و او رامشاهده نمی کنم. و او خود را به طرف جنوب میپوشاند و او را نمی بینم، | ۹ 9 |
se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo.
زیرا او طریقی راکه میروم میداند و چون مرا میآزماید، مثل طلابیرون میآیم. | ۱۰ 10 |
Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.
پایم اثر اقدام او را گرفته است وطریق او را نگاه داشته، از آن تجاوز نمی کنم. | ۱۱ 11 |
Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare;
از فرمان لبهای وی برنگشتم و سخنان دهان اورا زیاده از رزق خود ذخیره کردم. | ۱۲ 12 |
non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca.
لیکن اوواحد است و کیست که او را برگرداند؟ و آنچه دل او میخواهد، به عمل میآورد. | ۱۳ 13 |
Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa;
زیرا آنچه را که بر من مقدر شده است بجا میآورد، و چیزهای بسیار مثل این نزد وی است. | ۱۴ 14 |
egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente.
از این جهت ازحضور او هراسان هستم، و چون تفکر مینمایم از او میترسم، | ۱۵ 15 |
Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui.
زیرا خدا دل مرا ضعیف کرده است، و قادرمطلق مرا هراسان گردانیده. | ۱۶ 16 |
Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato.
چونکه پیش از تاریکی منقطع نشدم، و ظلمت غلیظ را از نزد من نپوشانید. | ۱۷ 17 |
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.