< ایّوب 23 >

پس ایوب در جواب گفت: ۱ 1
Et Job répondit et dit:
«امروز نیز شکایت من تلخ است، وضرب من از ناله من سنگینتر. ۲ 2
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
کاش می‌دانستم که او را کجا یابم، تا آنکه نزد کرسی او بیایم. ۳ 3
Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
آنگاه دعوی خود را به حضور وی ترتیب می‌دادم، ودهان خود را از حجت‌ها پر می‌ساختم. ۴ 4
J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
سخنانی را که در جواب من می‌گفت می‌دانستم، و آنچه راکه به من می‌گفت می‌فهمیدم. ۵ 5
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
آیا به عظمت قوت خود با من مخاصمه می‌نمود؟ حاشا! بلکه به من التفات می‌کرد. ۶ 6
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
آنگاه مرد راست با اومحاجه می‌نمود و از داور خود تا به ابد نجات می‌یافتم. ۷ 7
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
اینک به طرف مشرق می‌روم و اویافت نمی شود و به طرف مغرب و او را نمی بینم. ۸ 8
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
به طرف شمال جایی که او عمل می‌کند، و او رامشاهده نمی کنم. و او خود را به طرف جنوب می‌پوشاند و او را نمی بینم، ۹ 9
À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
زیرا او طریقی راکه می‌روم می‌داند و چون مرا می‌آزماید، مثل طلابیرون می‌آیم. ۱۰ 10
Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
پایم اثر اقدام او را گرفته است وطریق او را نگاه داشته، از آن تجاوز نمی کنم. ۱۱ 11
Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
از فرمان لبهای وی برنگشتم و سخنان دهان اورا زیاده از رزق خود ذخیره کردم. ۱۲ 12
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
لیکن اوواحد است و کیست که او را برگرداند؟ و آنچه دل او می‌خواهد، به عمل می‌آورد. ۱۳ 13
Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
زیرا آنچه را که بر من مقدر شده است بجا می‌آورد، و چیزهای بسیار مثل این نزد وی است. ۱۴ 14
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
از این جهت ازحضور او هراسان هستم، و چون تفکر می‌نمایم از او می‌ترسم، ۱۵ 15
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
زیرا خدا دل مرا ضعیف کرده است، و قادرمطلق مرا هراسان گردانیده. ۱۶ 16
Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
چونکه پیش از تاریکی منقطع نشدم، و ظلمت غلیظ را از نزد من نپوشانید. ۱۷ 17
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.

< ایّوب 23 >