< ایّوب 20 >

پس صوفر نعماتی در جواب گفت: ۱ 1
Then Zophar the Naamathite answered and said,
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. ۲ 2
“My thoughts make me answer quickly because of the worry that is in me.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد. ۳ 3
I hear a rebuke that dishonors me, but a spirit from my understanding answers me.
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، ۴ 4
Do you not know this fact from ancient times, when God placed man on earth:
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟ ۵ 5
the triumph of a wicked man is short, and the joy of a godless man lasts only for a moment?
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. ۶ 6
Though his height reaches up to the heavens, and his head reaches to the clouds,
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ ۷ 7
yet such a person will perish permanently like his own feces; those who have seen him will say, 'Where is he?'
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. ۸ 8
He will fly away like a dream and will not be found; indeed, he will be chased away like a vision of the night.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. ۹ 9
The eye that saw him will see him no more; his place will see him no longer.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. ۱۰ 10
His children will apologize to poor people; his hands will have to give back his wealth.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. ۱۱ 11
His bones are full of youthful strength, but it will lie down with him in the dust.
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. ۱۲ 12
Although wickedness is sweet in his mouth, although he hides it under his tongue,
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. ۱۳ 13
although he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouth—
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد. ۱۴ 14
the food in his intestines turns bitter; it becomes the poison of asps inside him.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. ۱۵ 15
He swallows down riches, but he will vomit them up again; God will cast them out of his stomach.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. ۱۶ 16
He will suck the poison of asps; the viper's tongue will kill him.
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. ۱۷ 17
He will not enjoy the streams, the torrents of honey and butter.
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. ۱۸ 18
He will give back the fruit of his labor and will not be able to eat it; he will not enjoy the wealth earned by his commerce.
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. ۱۹ 19
For he has oppressed and neglected poor people; he has violently taken away houses that he did not build.
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. ۲۰ 20
Because he has known no satisfaction himself, he will not be able to save anything in which he takes pleasure.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. ۲۱ 21
There is nothing left that he did not devour; therefore his prosperity will not be permanent.
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. ۲۲ 22
In the abundance of his wealth he will fall into trouble; the hand of everyone who is in poverty will come against him.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید. ۲۳ 23
When he is about to fill his stomach, God will throw the fierceness of his wrath on him; God will rain it down on him while he is eating.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. ۲۴ 24
Although that man will flee from the iron weapon, a bow of bronze will shoot him.
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. ۲۵ 25
He pulls it out of his back and the gleaming point comes out of his liver. Terrors come over him.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. ۲۶ 26
Complete darkness is reserved for his treasures; a fire not fanned will devour him; it will consume what is left in his tent.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. ۲۷ 27
The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him as a witness.
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. ۲۸ 28
The wealth of his house will vanish; his goods will flow away on the day of God's wrath.
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» ۲۹ 29
This is the wicked man's portion from God, the heritage reserved for him by God.”

< ایّوب 20 >