< ایّوب 18 >

پس بلدد شوحی در جواب گفت: ۱ 1
Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
«تابه کی برای سخنان، دامها می‌گسترانید؟ تفکر کنید و بعد از آن تکلم خواهیم نمود. ۲ 2
“Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
چرا مثل بهایم شمرده شویم؟ و در نظر شما نجس نماییم؟ ۳ 3
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
‌ای که در غضب خود خویشتن را پاره می‌کنی، آیا به‌خاطر تو زمین متروک شود، یاصخره از جای خود منتقل گردد؟ ۴ 4
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
البته روشنایی شریران خاموش خواهد شد، و شعله آتش ایشان نور نخواهد داد. ۵ 5
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
در خیمه اوروشنایی به تاریکی مبدل می‌گردد، و چراغش براو خاموش خواهد شد. ۶ 6
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
قدمهای قوتش تنگ می‌شود. و مشورت خودش او را به زیر خواهدافکند. ۷ 7
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
زیرا به پایهای خود در دام خواهد افتاد، و به روی تله‌ها راه خواهد رفت. ۸ 8
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
تله پاشنه او راخواهد گرفت. و دام، او را به زور نگاه خواهدداشت. ۹ 9
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
دام برایش در زمین پنهان شده است، وتله برایش در راه. ۱۰ 10
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
ترسها از هر طرف او راهراسان می‌کند، و به او چسبیده، وی رامی گریزاند. ۱۱ 11
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
شقاوت، برای او گرسنه است، وذلت، برای لغزیدن او حاضر است. ۱۲ 12
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
اعضای جسد او را می‌خورد. نخست زاده موت، جسد اورا می‌خورد. ۱۳ 13
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
آنچه بر آن اعتماد می‌داشت، ازخیمه او ربوده می‌شود، و خود او نزد پادشاه ترسها رانده می‌گردد. ۱۴ 14
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
کسانی که از وی نباشنددر خیمه او ساکن می‌گردند، و گوگرد بر مسکن اوپاشیده می‌شود. ۱۵ 15
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
ریشه هایش از زیرمی خشکد، و شاخه‌اش از بالا بریده خواهد شد. ۱۶ 16
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
یادگار او از زمین نابود می‌گردد، و در کوچه هااسم نخواهد داشت. ۱۷ 17
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
از روشنایی به تاریکی رانده می‌شود. و او را از ربع مسکون خواهندگریزانید. ۱۸ 18
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
او را در میان قومش نه اولاد و نه ذریت خواهد بود، و در ماوای او کسی باقی نخواهد ماند. ۱۹ 19
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
متاخرین از روزگارش متحیر خواهند شد، چنانکه بر متقدمین، ترس مستولی شده بود. ۲۰ 20
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
به درستی که مسکن های شریران چنین می‌باشد، و مکان کسی‌که خدا رانمی شناسد مثل این است.» ۲۱ 21
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga.”

< ایّوب 18 >