< ایّوب 17 >
«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. | ۱ 1 |
Mi espíritu está quebrado, mis días han terminado, el sepulcro está listo para mí.
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم میماند. | ۲ 2 |
En verdad, los que se burlan, están a mi alrededor, y mis ojos continúan viendo su amarga risa.
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ | ۳ 3 |
Pon ahora tu fiador; porque no hay otro que ponga su mano en la mía.
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کردهای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. | ۴ 4 |
Guardaste sus corazones de la sabiduría; por esta razón no les darás honor.
کسیکه دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. | ۵ 5 |
En cuanto al que es falso a su amigo por una recompensa, la luz se cortará de los ojos de sus hijos.
مرا نزدامتها مثل ساخته است، و مثل کسیکه بر رویش آب دهان اندازند شدهام. | ۶ 6 |
Me ha hecho vergüenza a los pueblos; y que me escupan en la cara.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. | ۷ 7 |
Mis ojos se han oscurecido debido a mi dolor, y todo mi cuerpo es como una sombra.
راستان بهسبب این، حیران میمانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. | ۸ 8 |
Los rectos se sorprenden de esto, y el que no ha hecho nada malo se levantará contra él hipócrita.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک میشود، و کسیکه دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. | ۹ 9 |
Todavía los rectos mantendrán su camino, y el que tiene las manos limpias obtiene nuevas fuerzas.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. | ۱۰ 10 |
Pero regresen, ahora, todos ustedes, vengan; y no hallaré en ustedes a un hombre sabio.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. | ۱۱ 11 |
Mis días han pasado, mis propósitos se han roto, incluso los deseos de mi corazón.
شب را به روز تبدیل میکنند و باوجود تاریکی میگویند روشنایی نزدیک است. | ۱۲ 12 |
Están cambiando la noche en día; Dicen: La luz está cerca de la oscuridad.
وقتی که امید دارم هاویه خانه من میباشد، وبستر خود را در تاریکی میگسترانم، (Sheol ) | ۱۳ 13 |
Si estoy esperando el sepulcro como mi casa, si he hecho mi cama en la oscuridad; (Sheol )
و به هلاکت میگویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من میباشی. | ۱۴ 14 |
Si digo al sepulcro: Tú eres mi padre; y al gusano, mi madre y mi hermana;
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ | ۱۵ 15 |
¿Dónde está mi esperanza? ¿Y quién verá mi deseo?
تابندهای هاویه فرو میرود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol ) | ۱۶ 16 |
¿Bajarán conmigo al inframundo? ¿Descansaremos juntos en polvo? (Sheol )