< ایّوب 17 >

«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. ۱ 1
Mi alma se agota, mis días se extinguen. El sepulcro está preparado para mí.
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم می‌ماند. ۲ 2
No hay conmigo sino burladores, y mis ojos se fijan en su provocación.
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ ۳ 3
Te ruego, deposita una fianza ante Ti mismo. ¿Quién quiere ser mi garante?
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کرده‌ای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. ۴ 4
Porque cerraste su corazón al entendimiento. Por tanto, no los exaltarás.
کسی‌که دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. ۵ 5
Al que traiciona a sus amigos por recompensa, les desfallecerán los ojos a sus hijos.
مرا نزدامت‌ها مثل ساخته است، و مثل کسی‌که بر رویش آب دهان اندازند شده‌ام. ۶ 6
Pero Él me convirtió en un refrán de la gente. Soy uno a quien los hombres escupen.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. ۷ 7
Mis ojos se oscurecieron por la angustia, y todos mis miembros son como una sombra.
راستان به‌سبب این، حیران می‌مانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. ۸ 8
Los rectos se asombran de esto, y el inocente se levanta contra el impío.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک می‌شود، و کسی‌که دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. ۹ 9
Sin embargo, el justo se aferra a su camino, y el limpio de manos aumentará sus fuerzas.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. ۱۰ 10
Pero ahora, vuelvan todos ustedes y vengan acá. Pero entre ustedes no hallaré algún sabio.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. ۱۱ 11
Mis días pasaron. Mis planes se deshicieron, aun los anhelos de mi corazón
شب را به روز تبدیل می‌کنند و باوجود تاریکی می‌گویند روشنایی نزدیک است. ۱۲ 12
que solían cambiar la noche en día. La luz está después de la oscuridad.
وقتی که امید دارم هاویه خانه من می‌باشد، وبستر خود را در تاریکی می‌گسترانم، (Sheol h7585) ۱۳ 13
Si espero, yo sé que el Seol es mi habitación. En la tenebrosidad tengo extendida mi cama. (Sheol h7585)
و به هلاکت می‌گویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من می‌باشی. ۱۴ 14
A la descomposición digo: ¡Padre mío! Y al gusano: ¡Madre mía, hermana mía!
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ ۱۵ 15
¿Dónde está entonces mi esperanza? ¿Quién verá mi bien?
تابندهای هاویه فرو می‌رود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol h7585) ۱۶ 16
Descenderá conmigo al Seol y juntos bajaremos al polvo. (Sheol h7585)

< ایّوب 17 >