< ایّوب 17 >
«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. | ۱ 1 |
Mi alma se agota, mis días se extinguen. El sepulcro está preparado para mí.
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم میماند. | ۲ 2 |
No hay conmigo sino burladores, y mis ojos se fijan en su provocación.
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ | ۳ 3 |
Te ruego, deposita una fianza ante Ti mismo. ¿Quién quiere ser mi garante?
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کردهای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. | ۴ 4 |
Porque cerraste su corazón al entendimiento. Por tanto, no los exaltarás.
کسیکه دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. | ۵ 5 |
Al que traiciona a sus amigos por recompensa, les desfallecerán los ojos a sus hijos.
مرا نزدامتها مثل ساخته است، و مثل کسیکه بر رویش آب دهان اندازند شدهام. | ۶ 6 |
Pero Él me convirtió en un refrán de la gente. Soy uno a quien los hombres escupen.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. | ۷ 7 |
Mis ojos se oscurecieron por la angustia, y todos mis miembros son como una sombra.
راستان بهسبب این، حیران میمانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. | ۸ 8 |
Los rectos se asombran de esto, y el inocente se levanta contra el impío.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک میشود، و کسیکه دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. | ۹ 9 |
Sin embargo, el justo se aferra a su camino, y el limpio de manos aumentará sus fuerzas.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. | ۱۰ 10 |
Pero ahora, vuelvan todos ustedes y vengan acá. Pero entre ustedes no hallaré algún sabio.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. | ۱۱ 11 |
Mis días pasaron. Mis planes se deshicieron, aun los anhelos de mi corazón
شب را به روز تبدیل میکنند و باوجود تاریکی میگویند روشنایی نزدیک است. | ۱۲ 12 |
que solían cambiar la noche en día. La luz está después de la oscuridad.
وقتی که امید دارم هاویه خانه من میباشد، وبستر خود را در تاریکی میگسترانم، (Sheol ) | ۱۳ 13 |
Si espero, yo sé que el Seol es mi habitación. En la tenebrosidad tengo extendida mi cama. (Sheol )
و به هلاکت میگویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من میباشی. | ۱۴ 14 |
A la descomposición digo: ¡Padre mío! Y al gusano: ¡Madre mía, hermana mía!
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ | ۱۵ 15 |
¿Dónde está entonces mi esperanza? ¿Quién verá mi bien?
تابندهای هاویه فرو میرود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol ) | ۱۶ 16 |
Descenderá conmigo al Seol y juntos bajaremos al polvo. (Sheol )