< ایّوب 17 >
«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. | ۱ 1 |
“Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم میماند. | ۲ 2 |
¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ | ۳ 3 |
(Oh Dios), sé Tú mi fiador; ¿quién podría entonces apretarme?
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کردهای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. | ۴ 4 |
Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
کسیکه دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. | ۵ 5 |
Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
مرا نزدامتها مثل ساخته است، و مثل کسیکه بر رویش آب دهان اندازند شدهام. | ۶ 6 |
Soy la fábula de las gentes, y como un hombre a quien se escupe en la cara.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. | ۷ 7 |
Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
راستان بهسبب این، حیران میمانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. | ۸ 8 |
Los rectos se pasman de ello, y el inocente se alza contra el impío.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک میشود، و کسیکه دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. | ۹ 9 |
Con todo, el justo sigue su camino, y el que tiene limpias las manos se hace cada vez más fuerte.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. | ۱۰ 10 |
Vosotros, volved todos, venid aquí, que no hallaré entre vosotros un solo sabio.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. | ۱۱ 11 |
Pasaron mis días, están desbaratados mis proyectos, los deseos de mi corazón.
شب را به روز تبدیل میکنند و باوجود تاریکی میگویند روشنایی نزدیک است. | ۱۲ 12 |
Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
وقتی که امید دارم هاویه خانه من میباشد، وبستر خود را در تاریکی میگسترانم، (Sheol ) | ۱۳ 13 |
Por más que espere, el sepulcro es mi morada, en las tinieblas tengo mi lecho. (Sheol )
و به هلاکت میگویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من میباشی. | ۱۴ 14 |
A la fosa he dicho: «Tú eres mi padre»; y a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ | ۱۵ 15 |
¿Dónde, pues, está mi esperanza? Mi dicha, ¿quién la verá?
تابندهای هاویه فرو میرود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol ) | ۱۶ 16 |
Bajarán a las puertas del scheol si de veras en el polvo hay descanso.” (Sheol )