< ایّوب 17 >

«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. ۱ 1
Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba!
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم می‌ماند. ۲ 2
Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ ۳ 3
Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra?
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کرده‌ای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. ۴ 4
Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare.
کسی‌که دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. ۵ 5
Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono;
مرا نزدامت‌ها مثل ساخته است، و مثل کسی‌که بر رویش آب دهان اندازند شده‌ام. ۶ 6
così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. ۷ 7
Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra.
راستان به‌سبب این، حیران می‌مانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. ۸ 8
Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک می‌شود، و کسی‌که دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. ۹ 9
Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. ۱۰ 10
Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. ۱۱ 11
I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore.
شب را به روز تبدیل می‌کنند و باوجود تاریکی می‌گویند روشنایی نزدیک است. ۱۲ 12
Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre.
وقتی که امید دارم هاویه خانه من می‌باشد، وبستر خود را در تاریکی می‌گسترانم، (Sheol h7585) ۱۳ 13
Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. (Sheol h7585)
و به هلاکت می‌گویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من می‌باشی. ۱۴ 14
Al sepolcro io grido: «Padre mio sei tu!» e ai vermi: «Madre mia, sorelle mie voi siete!».
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ ۱۵ 15
E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà?
تابندهای هاویه فرو می‌رود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol h7585) ۱۶ 16
Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere! (Sheol h7585)

< ایّوب 17 >