< ایّوب 17 >
«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. | ۱ 1 |
Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba!
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم میماند. | ۲ 2 |
Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ | ۳ 3 |
Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra?
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کردهای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. | ۴ 4 |
Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare.
کسیکه دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. | ۵ 5 |
Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono;
مرا نزدامتها مثل ساخته است، و مثل کسیکه بر رویش آب دهان اندازند شدهام. | ۶ 6 |
così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. | ۷ 7 |
Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra.
راستان بهسبب این، حیران میمانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. | ۸ 8 |
Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک میشود، و کسیکه دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. | ۹ 9 |
Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. | ۱۰ 10 |
Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. | ۱۱ 11 |
I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore.
شب را به روز تبدیل میکنند و باوجود تاریکی میگویند روشنایی نزدیک است. | ۱۲ 12 |
Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre.
وقتی که امید دارم هاویه خانه من میباشد، وبستر خود را در تاریکی میگسترانم، (Sheol ) | ۱۳ 13 |
Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. (Sheol )
و به هلاکت میگویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من میباشی. | ۱۴ 14 |
Al sepolcro io grido: «Padre mio sei tu!» e ai vermi: «Madre mia, sorelle mie voi siete!».
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ | ۱۵ 15 |
E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà?
تابندهای هاویه فرو میرود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol ) | ۱۶ 16 |
Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere! (Sheol )