< ایّوب 17 >

«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. ۱ 1
Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم می‌ماند. ۲ 2
Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ ۳ 3
Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کرده‌ای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. ۴ 4
Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
کسی‌که دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. ۵ 5
Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
مرا نزدامت‌ها مثل ساخته است، و مثل کسی‌که بر رویش آب دهان اندازند شده‌ام. ۶ 6
On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. ۷ 7
Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
راستان به‌سبب این، حیران می‌مانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. ۸ 8
Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک می‌شود، و کسی‌که دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. ۹ 9
Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. ۱۰ 10
Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. ۱۱ 11
Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
شب را به روز تبدیل می‌کنند و باوجود تاریکی می‌گویند روشنایی نزدیک است. ۱۲ 12
Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
وقتی که امید دارم هاویه خانه من می‌باشد، وبستر خود را در تاریکی می‌گسترانم، (Sheol h7585) ۱۳ 13
Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol h7585)
و به هلاکت می‌گویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من می‌باشی. ۱۴ 14
Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ ۱۵ 15
Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
تابندهای هاویه فرو می‌رود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol h7585) ۱۶ 16
Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol h7585)

< ایّوب 17 >