< ایّوب 17 >
«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. | ۱ 1 |
My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me.
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم میماند. | ۲ 2 |
I have not sinned, and my eye abideth in bitterness.
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ | ۳ 3 |
Deliver me O Lord, and set me beside thee, and let any man’s hand fight against me.
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کردهای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. | ۴ 4 |
Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted.
کسیکه دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. | ۵ 5 |
He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail.
مرا نزدامتها مثل ساخته است، و مثل کسیکه بر رویش آب دهان اندازند شدهام. | ۶ 6 |
He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. | ۷ 7 |
My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing.
راستان بهسبب این، حیران میمانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. | ۸ 8 |
The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک میشود، و کسیکه دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. | ۹ 9 |
And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. | ۱۰ 10 |
Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. | ۱۱ 11 |
My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart.
شب را به روز تبدیل میکنند و باوجود تاریکی میگویند روشنایی نزدیک است. | ۱۲ 12 |
They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.
وقتی که امید دارم هاویه خانه من میباشد، وبستر خود را در تاریکی میگسترانم، (Sheol ) | ۱۳ 13 |
If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. (Sheol )
و به هلاکت میگویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من میباشی. | ۱۴ 14 |
If I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister.
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ | ۱۵ 15 |
Where is now then my expectation, and who considereth my patience?
تابندهای هاویه فرو میرود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol ) | ۱۶ 16 |
All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest? (Sheol )