< ایّوب 15 >

پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ ۲ 2
Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ ۳ 3
Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی. ۴ 4
Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی. ۵ 5
Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد. ۶ 6
Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟ ۷ 7
Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟ ۸ 8
Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟ ۹ 9
Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. ۱۰ 10
Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ ۱۱ 11
Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی ۱۲ 12
Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟ ۱۳ 13
Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ ۱۴ 14
Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. ۱۵ 15
Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد. ۱۶ 16
Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم. ۱۷ 17
Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، ۱۸ 18
Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، ۱۹ 19
Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. ۲۰ 20
En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید. ۲۱ 21
Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. ۲۲ 22
Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است. ۲۳ 23
När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید. ۲۴ 24
Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید. ۲۵ 25
Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، ۲۶ 26
Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. ۲۷ 27
Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود. ۲۸ 28
Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. ۲۹ 29
Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. ۳۰ 30
Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. ۳۱ 31
Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. ۳۲ 32
Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، ۳۳ 33
Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. ۳۴ 34
Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.» ۳۵ 35
Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.

< ایّوب 15 >