< ایّوب 15 >

پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Elifaz temanita respondió:
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ ۲ 2
¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ ۳ 3
¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی. ۴ 4
Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی. ۵ 5
porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد. ۶ 6
Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟ ۷ 7
¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟ ۸ 8
¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟ ۹ 9
¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. ۱۰ 10
Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ ۱۱ 11
¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی ۱۲ 12
¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟ ۱۳ 13
¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ ۱۴ 14
¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. ۱۵ 15
Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد. ۱۶ 16
¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم. ۱۷ 17
Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، ۱۸ 18
lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، ۱۹ 19
Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. ۲۰ 20
Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید. ۲۱ 21
Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. ۲۲ 22
No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است. ۲۳ 23
Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید. ۲۴ 24
La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید. ۲۵ 25
porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، ۲۶ 26
Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. ۲۷ 27
con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود. ۲۸ 28
Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. ۲۹ 29
No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. ۳۰ 30
No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. ۳۱ 31
No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. ۳۲ 32
Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، ۳۳ 33
Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. ۳۴ 34
La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.» ۳۵ 35
Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.

< ایّوب 15 >