< ایّوب 15 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ | ۲ 2 |
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
آیا به سخن بیفایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ | ۳ 3 |
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
اما تو خداترسی را ترک میکنی وتقوا را به حضور خدا ناقص میسازی. | ۴ 4 |
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر میسازد و زبان حیله گران را اختیار میکنی. | ۵ 5 |
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
دهان خودت تو راملزم میسازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت میدهد. | ۶ 6 |
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شدهای؟ و پیش از تلها به وجود آمدهای؟ | ۷ 7 |
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
آیامشورت مخفی خدا را شنیدهای و حکمت را برخود منحصر ساختهای؟ | ۸ 8 |
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
چه میدانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه میفهمی که نزد ما هم نیست؟ | ۹ 9 |
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. | ۱۰ 10 |
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ | ۱۱ 11 |
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
چرا دلت تو را میرباید؟ و چرا چشمانت را بر هم میزنی | ۱۲ 12 |
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
که روح خود را به ضد خدا بر میگردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون میآوری؟ | ۱۳ 13 |
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ | ۱۴ 14 |
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. | ۱۵ 15 |
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب مینوشد. | ۱۶ 16 |
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
من برای تو بیان میکنم پس مرا بشنو. و آنچه دیدهام حکایت مینمایم. | ۱۷ 17 |
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، | ۱۸ 18 |
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، | ۱۹ 19 |
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. | ۲۰ 20 |
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی میآید. | ۲۱ 21 |
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. | ۲۲ 22 |
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
برای نان میگردد و میگوید کجاست. و میداند که روزتاریکی نزد او حاضر است. | ۲۳ 23 |
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه مینماید. | ۲۴ 24 |
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر مینماید. | ۲۵ 25 |
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
با گردن بلند بر او تاخت میآورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، | ۲۶ 26 |
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. | ۲۷ 27 |
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن میشود. | ۲۸ 28 |
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. | ۲۹ 29 |
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. | ۳۰ 30 |
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. | ۳۱ 31 |
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. | ۳۲ 32 |
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، | ۳۳ 33 |
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
زیرا که جماعت ریاکاران، بیکس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. | ۳۴ 34 |
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
به شقاوت حامله شده، معصیت را میزایند و شکم ایشان فریب را آماده میکند.» | ۳۵ 35 |
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.